我们熟知的“香槟”,“安可”,“慕斯”等等名词都是舶来词。我们都知道,汉语是中华文明的精气神所在,也堪称当今世界上最“博大精深”的语言之一。作为如今人类文明极其少见的“象形文字”,汉字承载的意义不可谓不重大:当年新中国大刀阔斧的进行“汉字简化改革”,还遭到了学术界的集体抵制和反对。但是我们生活中,也有一些名词并不在我们传统的“汉语语言体系”之中,而来舶来词。都有哪些闻名遐迩的词汇是舶来词呢?
经常观看LIVE HOUSE,赶音乐节的“滚青”,都知道“安可”这个词汇。乐队在场上演出结束之后,台下的观众如果意犹未尽,经常集体高呼“安可”,唤回乐队。乐队也屡屡“不负众望”,会反身在为所有人献上一曲。经过了长时间的发展,这已经成为了演出文化的一部分。但是“安可”并不是汉语词汇,而是法语“encore”的音译。所谓的“encore”,在法语中就是指继续,又,还的意思。
如果我们在生活中遇到了什么值得庆贺的事情或者是日子,人们往往会开启“香槟”来助兴。当香槟的气泡从瓶中喷射而出,随着人群的狂欢,宴会的气氛也就被推到了高潮。就像“香槟酒”是来自于国外一样,“香槟”一词也是一个舶来词。他来自于法语当中的“champagne”。另外一个闻名遐迩的“食物舶来词”就是慕斯,这种蛋糕来自于法国巴黎,在法语中叫做“mousse”。
熟悉篮球的朋友可能都知道,“慕斯”一词在中国最近又被赋予了另外一个涵义:这也是美国著名篮球巨星,勒布朗詹姆斯的绰号之一。
1、香槟champagne:每当值得庆祝的日子时,人们都会开启香槟,当香槟倒入杯中,冒出一阵阵气泡,庆典的气氛也随之达到高潮。香槟这个词来自于法语的champagne,是一种富含二氧化碳的起泡白葡萄酒,而且只有在法国香槟区用指定的葡萄品种和方法酿制的起泡葡萄酒,才能称作香槟哦。
2、慕斯mousse:慕斯蛋糕是一种有着浓稠冻状的奇妙口感的蛋糕,最早出现在美食之都巴黎,它的法语对应的词是mousse,这个发音和中文一模一样。
3、海啸Tsunami:由于大部分的海啸都发生在太平洋,日本海域的附近,所以英文中直接用日文的音译来表示“海啸”也就不奇怪啦。
4、香颂:每当我们听到香颂时,总会联想到一些非常浪漫的歌曲,然而香颂其实音译自法语的chanson,而法语中chanson一词指的就是“歌曲”,所以任何歌曲都叫chanson。容易使人联想到浪漫的歌曲,这可能是国人对法国的一种印象。
4、安可:每当演唱会快要结束时,下面狂热的粉丝都会大喊“安可!”、“安可!”。这一词汇是来自于法语的encore,就是“还、又”的意思。
5、桌子Table:Table是舶来语,从拼写就可以看出来自拉丁文,Tabula。
6、举例e.g.:来自拉丁文:exemplī grātiā,中文含义:举例。英文写作中经常会看到缩写“e.g.”,和for example同义,但它展开了其实是两个拉丁文的首字母。
exemplī grātiā直译成英文是for the sake of example的意思,exemplī是example。还有一个常用缩写“etc.”,表示“等等”,省略。这个也是拉丁文et caetera的缩写。
参考资料来源:百度百科-舶来词
舶来词是指借词输入,也就是外来词
如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等
比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的
“舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。
引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”等词语。
写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。比基尼(bikini)
比之1946年美国首次公开进行核试验的太平洋岛屿比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。说来有趣,二者确乎关系紧密。原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的里维拉海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。
不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。
的士(taxi)
Taxi一词,我国内地通常意译作“出租汽车”,而港澳深广则音译为“的士”。后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用出租汽车之谓也。
的士的产生充分反映了美国人的个性。1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。因此,汉语音译“的士”不惟较意译“出租汽车”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之?
吉普(jeep)
它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在第二次世界大战中大行其道。当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。
它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“北京jeep”,真可谓华洋合璧了。
爵士乐(jazz)
提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、包玉刚爵士。但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。
约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。据传,始作俑者亚历山大本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。
香波(shampoo)
在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。
原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪18世纪英国殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。
香格里拉(Shangri-la)
这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。
有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?”
粉丝(Fans)
指狂热的崇拜者。
沙龙(Salon)
“沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。
正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)