今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。
当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。
夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
扩展资料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。
他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
字面意思是今天晚上的月光非常漂亮
在日本的意思为:夏目簌石教英语时,有学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说日本人会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。于是,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的定式。
拼音:jīn wǎn de yuè sè hěn měi
造句:
1、花妩媚,因为蝴蝶在追;梦已醉,因为月色很美;情珍贵,因为有你安慰;我幸福,因为有你一生伴随。亲爱的,早安!
2、花妩媚,因为蝴蝶在追;梦已醉,因为月色很美;夜深沉,因为天使降临;情珍贵,因为有你安慰;我幸福,因为有你一生伴随。早安!
3、月色很美,美中不足的是今天是阴天,看不到星星。独木舟
4、月色很美,比不上你的细心抚慰;星光很美,比不上你的不辞疲惫;花儿很美,比不上你微笑的妩媚。今天是你的节日,祝你护士节快乐!
5、花妩媚,因为蝴蝶在追;夜深沉,因为天使降临;梦已醉,因为月色很美;情珍贵,因为有你安慰;我幸福,因为有你一生伴随。晚安,朋友!
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。
详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,
扩展资料【出处】今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)