口译专业学什么

口译专业学什么,第1张

口译专业学:语言技能与语言知识课程、百科知识课程、口译技能课程。口译训练中的语言知识与技能训练重点放在语篇分析能力与交际能力的培养。口译专业要求的知识型课程是概述型、术语介绍型。口译技能课程包括以专题为主线开设口译课技能的训练穿插在专题材料的口译练习中。扩展资料

口译专业的`就业方向:

1、会议口译:会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。

2、法庭口译:国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

3、商务口译:比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判过程中需要大量商务口译人才。

4、联络陪同口译:企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游事务中担任口译工作。

(专业硕士)英语口译就业方向

就业前景:

自中国加入WTO,中国就迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。改革开放的进一步深入,我国与世界经济贸易往来更加频繁。所以现在的中国对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。所以英语口译的毕业生不但广阔的就业前景和发展空间而且经济收入也是非常可观的。

(专业硕士)英语口译专业的优秀毕业生有以下几个就业方向:

1、可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作

2、可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

可考证书:

翻译资格证,教师资格证等

(专业硕士)英语口译专业介绍

此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专业硕士)英语口译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。其主要研究方向是各类文体的英汉双向口译。在大力拓宽英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

英语专业研究生就业方向

新兴特色方向

新兴特色方向是各高校根据自身的研究特色与专业强项开设的,如南京大学的双语词典研究、广东外语外贸大学的国际商务英语等。

1.双语词典研究

开设学校:南京大学、厦门大学、广东外语外贸大学等。

研究内容:研究词典学本身的理论,语言学及相关学科的先进成果在词典学中的应用研究,探讨用语言学、认知科学、统计学、翻译学和计算机科学等建立新的词典编纂方法和释义模式。

就业方向:词典研究中心、辞书出版社。

所学课程:词典学概论、语义学与词典释义、翻译与双语词典、词典编纂方法论、计算语言学与计算词典学、词典学经典文献导读、语言学研究方法论、英美词典概况等。

2.国际新闻

开设学校:北京外国语大学等。

研究内容:培养适应全球传播竞争的国际新闻与跨文化传播人才,要求学生在毕业时精通英语,熟练掌握国际新闻传播理论与业务。

就业方向:国内外各大新闻媒体。

所学课程:高级英语新闻采访、高级英语新闻写作、高级英语报刊编辑、高级英语新闻编译、英语播音与主持、英语网络传播、英语纪录片制作、英语经典新闻作品分析、传播学理论、国际新闻研究等。

3.同声传译

开设学校:北京外国语大学、西安外国语大学、天津外国语学院、南开大学等。

研究内容:这是实践性很强的研究方向,主要学习英汉、汉英的同声翻译。

就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型企事业单位和高校等。

所学课程:英汉笔译、汉英笔译、视译、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉同声传译、汉英同声传译、翻译理论等。

4.跨文化交际

开设学校:上海外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语大学、南开大学、上海交通大学等。

研究内容:以人类学、社会语言学、社会学等学科的理论为依托,比较中外文化不同的价值观与行为模式,研究中外经济合作中出现的跨文化交际问题,培养具有较强跨文化交际意识和能力,系统掌握跨文化交际知识的高级复合型人才。

就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型外企和高校等。

所学课程:英语口语、高级英语、英语口译、英语笔译、英、美社会与文化、跨文化交际、跨文化交际专题、跨文化商务交际、跨文化语言交际研究等。

MTI专业自开始设置至今已有十几年的发展历程,对于我国一带一路发展倡议以及国家语言服务大战略需求起到重要支撑,这也是专业口笔译人才产生的缘由。本文主要针对于报考MTI口译专业的考生的基本素养进行简单的介绍。

首先,本专业要求学员具备扎实的双语的知识,口译员的工作至少要在两种语言间进行熟练的转换,所以,拥有扎实的双语知识是我们的基本素养之一此外,面对于不同的行业背景,译员要有广博的知识,口译还要求具有种跨文化交际的功能,所谓广博的非语言知识,也是成为专业口译员的基本素养

第二,够熟练地掌握口译的相关技巧,比方说,交传和同传需要学员有高超的记忆能力和瞬间语言转化的能力:要能够了解源语言和目的语言的基本文化常识和背景,在真正的口译现场,不管是目的语还是源语,在语言基本转换的层次上,要基于对双方语言、文化、习俗等基本常识的理解,对语义的转述能力要求会更高,包括现场解说人员的语言、肢体等概括能力

第三,要有过硬的心理素质和身体素质,口译员工作充满了许多的压力和挑战,例如,工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此,译员应该具备过硬的心理素质和身体素质

第四,报考口译的同学要明确自己的职业发展目标,对于口译这个专业具有浓厚的兴趣。以兴趣为基础,结合自己的基本的语言能力和素养,在口译的职业道路上,就应该能够有所发展

第五,报考口译的同学一定要有敏捷的思维转换能力,对于双语的转换,要在现场进行语言的瞬时转换,而语言的短期记忆力和长期记忆力要双向使用,最终,保证源语言和目的语言之间转换的畅通无阻。这种要求可借助笔记进行辅助记忆,笔记的记忆很大程度上体现的是整个思维的逻辑性和语言表达的整体性,也要求学生自身要具备逻辑性思维能力。

最后,大家可以结合目前已经考取的英语语言资格证书进行自己语言能力的评估,比如大学英语六级成绩600分以上、专业四级和八级取得良好成绩……语言基本功是一个硬指标,毕竟还要参加笔试考试,而报考口译的同学还要加强听力和口语的表达能力,听说能力会在复试阶段进行综合性考核,所以在备考阶段要加强平时的听说能力训练。以上就是报考口译专业所需要的基本素养,希望能够对大家有所帮助。

以上就是猎考考研小编整理的“2023翻译硕士考研:报考口译专业需要具备哪些特质(四)”相关内容,希望对大家有所帮助,预祝大家能考上理想的院校。如果您想了解更多的考研知识,欢迎关注猎考考研指南频道。

考研有疑问、不知道如何总结考研考点内容、不清楚考研报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zaji/5838665.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-13
下一篇 2023-02-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存