日语本当上手是什么梗

日语本当上手是什么梗,第1张

关于中式日语:君日语本当上手什么意思?的问题前,首先我们得来了解一下,什么是“中式日语”?

总结一下就是:中式日文容易直译,直来直去的,不考虑日语中暧昧的表达方式,比如日语中不喜欢说"no",即使想说"no"也会先附和了之后再委婉地说明理由。

然后日语中省略第一人称和第二人称主语非常多,只要不产生歧义都应该省略。举几个例子:

(1)今天的天气真好

今日の天気はいいですね

正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天气)

(2)厕所在哪里

トイレはどこですか

正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去厕所(但是找不到在哪,能带我去吗?))

ちょっとお花摘みに行きたいですが

(3)问:星期三能和我去看电影吗(要求拒绝)

答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)

正解:はい、この映画、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,虽然我非常想看这部电影,星期三的话好像有点(不行,我有其他要紧的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)

从几个例子可以看出,所谓的中式日语,其实就是看日文中的繁体字的意思,然后利用联想,直接得出中文的意思。

就像“君日语本当上手”其实就是“君は日本语本当に上手ですね。”这是对方表扬你的日语说得不错的一种说法。

其中忽略了所有的日本语法,只留下了中文,保留关键字,所以中国人也能看懂。当然,这样的表达,一般来说,日本人也会看懂。

所以,这是一种“没学过而能看懂”的中式日语的表达方法,望文生义、随意联想就是所谓的中式日语,它存在着很多的不恰当的东西,所以,要想学会讲日语,还得实实在在从50音标开始学习才行。

日文“君は日本语が本当に上手です”中的假名去掉后得到该句。意思是“你的日语真好”。该表达方式被称为伪中国语。

起初为两个日本人误以为对方是中国人,自己又不懂汉语,便用此方式对话。这种句子日本人本身能看懂,而日文中的汉字与中文汉字有相当一部分意思比较接近,所以不懂日语的中国人也能猜个大概。这事被发到推特后,因为有趣便掀起了“伪中国语”的聊天热潮。

而君日本语本当上手就是该事被转载到中国后,国人对其吐槽和模仿而诞生的句子。

该句一般用于调侃,比如某主播直播时蹦出一句不怎么标准的日语,便可以此句吐槽。

来源:

日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”。

到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。 [2-3]  三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。

伪日语,例如:君日本语本当上手。实际上应该是:君は日本语が本当に上手(です)之前有阵子日本人玩起来的,伪汉语,把一句话里面的假名都去掉,只留下汉子,结果发现居然还能看懂??然后有些中国人就也这么玩了起来。君日本语本当上手,多数情况下是嘲讽吧,就是不怎么会日语还要装逼,结果与发各种错误。当然也有是真的夸赞吧。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zaji/5854786.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-21
下一篇 2023-02-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存