胜利之后是victory,失败之后是defeat。
在英语中,victory是名词,意思是成功,胜利。例如,Union leaders are heading for victory in their battle over workplace rights.意思是工会领袖们即将赢得争取工作场所权力斗争的胜利;
defeat有两个词性,分别是动词和名词,动词是击败,战胜,名词是失败,挫败,在游戏中取的是名词的意思,也就是失败。例如:the defeat of fascism,意思是法西斯主义的失败。
扩展资料
First blood 第一滴血;Double kill 双杀;Triple kill 三杀;Quadra kill 四杀;Penta kill 五杀。
Killing spree 大杀特杀(杀3个);Rampage 杀人如麻(横冲直撞,杀4个);Unstoppable 无人能敌(杀5个);Godlike 横扫千军(像上帝一样,杀6个);Legendary 天下无双(非常显著,杀7个)。
An enemy has been slain 我方击杀一名敌人;You have slain an enemy 你击杀一名敌人;Your team has destroyed the turret 你们团队摧毁敌方防御塔。
An ally has been slain 我方一名队友被击杀You have been slain 你被杀Yourturret(tower) has been destroyed 我方防御塔被摧毁。
Defeat:失败;Victory:胜利。
其他英文
第一滴血First Blood
双杀Double Kill
三连杀Triple Kill
四连杀Quadra Kill
五连杀Penta Kill
大杀特杀Killing Spree
无人阻挡Unstoppable
杀敌如麻Rampage
团灭Aced
主宰比赛Dominate
接近神Godlike(横扫千军)
超神Legendary(天下无双,连续八杀超神)
王者荣耀失败英文怎么说?王者荣耀失败用英语说就是:“The king's glory failed”重点词汇释义
王者
emperor, kingtrue royal soverei。要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;
首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)