信达雅用英语说为:faithfulness, expressiveness and elegance
faithfulness 英 ['feɪθflnəs] 美 ['feɪθflnəs] n. 忠心,忠诚
expressiveness 英 [ɪk'spresɪvnəs] 美 [ɪk'spresɪvnəs] n.表现,表示
elegance 英 ['elɪɡəns] 美 [ˈɛlɪɡəns] n.高雅,优雅
“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的。
扩展资料:
评论
在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可 *** 作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。
可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。
何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。
参考资料:百度百科-信达雅
1、“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
2、“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
3、“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
4、“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)