下面是讽刺的
You've got me 我服了!
I surrender! 我服了,我投降了!
I give up 我服了(不跟你争了),我放弃了!
Ok, you win! 你赢了,听你的,我服了!~
英文里面没有这么说的,这是一句洋泾浜的英语,是中文+英语的混合体.如果没记错的话,我能记起的来源,是周星驰的电影里面的,周星驰对某人说的 I 服了 you.因为英文里面有很多这样的句式 ,例如 I love you(我爱你)I miss you(我想你),导演和编剧为了达到喜剧效果,就用这个英文里面最简单常用的句式:I.you,然后中间的动词用中文“服了”,合成了一句半洋不洋的蹩脚英语 “I服了you”,刚好和周星星的小人物身份和文化背景切合,而且和当时的场景也很贴合,起到了喜剧效果.我其实也没太理解你问的意思,我只能告诉你 “服了” 这个词,不是一个英文单词的发音,而确确实实就是中文的“服了”,佩服的服.
You've got me 我服了I surrender 我服了,我投降了
I salute you 我佩服
I give up 我服了,我放弃了
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)