如何快速创建Trados翻译记忆库

如何快速创建Trados翻译记忆库,第1张

快速创建Trados翻译记忆库的步骤:

1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。

2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。

3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。

4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。

5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。

6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。

7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。

8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。

9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。

TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:

Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。

通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

T-Window for Excel:

T-Window for Powerpoint:

T-Window for Clipboard:

T-Window for Resources:

T-Window for Executables:

Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:

MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance

TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化

TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求

6.5 Freelance则面向译员

支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zaji/7344955.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-04
下一篇 2023-04-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存