翻译外文纸质书的快捷方法

翻译外文纸质书的快捷方法,第1张

你好

下载caj阅读器,根据自己的需要进行安装

安装成功以后打开下载好的文献(caj格式),找到右上角的文字识别按钮,然后选中需要翻译的英文文献内容,在d出的对话框里选择选择发送到WPS/Word,接着选择确定

切换到Word文档中,点击审阅里面的翻译出现下拉菜单选择翻译文档,接着出现对话框选择发送

4

浏览器就会自动上传文档进行翻译,翻译完成后将翻译后的中文复制粘贴到合适的位置以供参考

以色列人信犹太教。所以你指的应该是犹太教的宗教经典《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》)。

犹太教(Judaism)是世界三大一神信仰(天启宗教)中,最早而且最古老的宗教,也是犹太民族的生活方式及信仰。犹太教的主要诫命与教义,来自《托拉》(妥拉),即圣经的前五卷书。托拉,英文:Torah。

1 一般情况下,翻不翻译成中文看译者喜好,通常没有人会翻译,因为翻译只会增加工作量,不仅不会带来任何好处,还会引来许多麻烦

2 Ruby的话,你可以去网络上搜索一下"Ruby中文乱码",就是我说的麻烦了,作者加入中文,很可能导致有些初学者解决不了中文的问题,使得他们直接学不下去

专业的翻译,软件是帮不了忙的很多专业术语还的结合专业知识,我想说的是谷歌很权威可以借鉴一下,然后再结合自己所学的专业再修改,那样就很实用了。回到老师们常讲的一句话,“尽信书不如无书”,一个意思,祝你好运。畅游知识的海洋

序篇

                                                                            萌芽

一月下旬的一天下午,朋友L问我近期有没有时间翻译书。我和L是16年高翻培训时认识的,当时她已经翻译出版两本书了。我很羡慕,觉得好棒,自问什么时候也能有一本译作?默默在bucket list列了一项,完成日期未知。后来在网上看到一些招募译者的帖子,试译后也都不了了之。这不,终于有了机会。“有没有时间?”“有,当然有!”公司要求试译,当天晚上就赶紧译了一千字,反复斟酌校对后,第二天早晨十点就发了过去。下午两点收到回复,很简短:“翻吧。”多么迷人的两个字啊,我竟然要开始翻一本好几万字的书了耶,马上就要开始在清单上打勾了,想想都兴奋呢。

                                                                         收获

六月下旬的一天上午,距离提交终稿过了四个月,突然收到一张翻译公司同事发来的照片:

封面竟然是一只兔子,也太可爱了吧,真的是我翻的?第一次和它谋面的感觉就像十月怀胎生了孩子,看着眼前的这个小家伙,竟然不相信这玩意儿是自己“生”出来的!太神奇了吧?抱着它,旋转、跳跃、我闭着眼……

                                                                        成长

中午激动得睡不着,想起之前翻书的过程,我竟然——哭了!仿佛是奥运会比赛运动员面对国旗升起时热泪盈眶的场面。原来我觉得完成比赛也不至于激动哭吧,直到此时自己“加戏”时才明白:当在家里、跨洋的飞机上、在去爬山的路上,在电脑前码着字度过的白天、黑夜、周末、除夕、春节依次闪过脑海,一点泪花涌出来是多么情不自禁啊。

想起除夕那天晚上,全稿第二遍校对。晚上去大伯家吃年夜饭,但只坐了不到两个小时,就回家打稿子去了。

初一上午还在看稿,烦躁,心想:“都大年初一了耶,我还要一遍又一遍校对这玩意儿。”

初二父母设宴请亲戚来家里吃饭,我早早吃完了滚去西西弗书店校对稿子,平时店里都没位置坐,那天我一人占了一排。当天晚上和法国朋友N讨论几个原文理解的问题,一直到半夜两点。原文并不难,但有些句子不是那么清楚。其中有个例子中主人公的亲爹还是后爹指代不明,不知道作者究竟说的是哪个爹,我们讨论了半天,连蒙带猜终于得出了符合逻辑的答案,真是哭笑不得,心想如果能碰到原作者就好了,当面一问究竟。凌晨的电脑前,在法国朋友的耐心帮助下清理了多个疑问,我也终于可以去睡觉了。

交了稿的那天立马去放风,弥补那无数个无法玩耍的假日。晚上跳上火车,来了一场说走就走的旅行。住在西安青旅里,在咖啡馆小坐,法语又飘进耳朵,一聊才发现其中的一个巴黎熟女,是精神科医生,主治阿尔兹海默症。又向她请教了第二本要翻译的《日常心理学指导手册》中的专业问题。聊天完后发现我俩竟然还住一屋……就是这么巧。也许翻书也是种缘分,你不知道是你选择那本书,还是那本书选择了你。

还想起那段时间,天天回到家就闷头翻书,吃完饭也没时间和家人说几句话,偶尔被问几句还不耐烦。妈一个人默默开始写手帐,后来我才发现当时她写的话。

我看到这段话的时候,大概已经4月30日了吧,而男朋友都还没影呢。

接到书稿时的新鲜,图书出版时的兴奋,仿佛只是一个数轴前后很小的两点,中间的漫长部分是平淡的,其中有完成计划的充实、翻到妙处的快乐,也有大功告成之日遥遥无期时的焦虑、因为天天单调重复不时袭来的枯燥,还有克服惰性的成就感……

如果一开始就知道这些,我还会毫不犹豫地接下任务吗?

一次和妈爬山,有两条路,左边是经常走的,右边是没走过的,听说通往金顶。我看着一群青春活力的年轻人,拉着妈跟了上去。走着走着才发现,路沿着秃秃的石头山垂直而上,一眼望不到头。反应过来已经走了好长一段,折回去的路也不短,只好硬着头皮继续走。四个小时后,终于登顶。制高点上,被山隔开的两个城市尽收眼底。路上一直叫着“不行不行,走不动了”的人,登顶后不仅没有“累坏了”,反而神采奕奕。后山的风景美不胜收,不仅秃石头全部被郁郁葱葱的松树覆盖,有草甸、小花、野蘑菇,道路也平缓很多。又坐了半截缆车,顺利回到了家。如果那天一开始妈就知道要爬那么远,断然是不会跟我上去的。可为什么在不知前路漫长、又无路可退的情况下就能做到?

如果一开始就知道翻书的过程漫长又辛苦,需要占用那么多休息时间,可能连陪家人的时间都没有。

如果一开始就知道山那么陡,路那么长。

你还会开始吗?

也许不会。想太多的人压根不会开始。

但如果不曾开始,怎么会知道坚持的感觉那么好,翻山越岭后的风景那么美?

未完待续

Ps:有过出版经历法语书译者们请加小译(微信ID:belleinterprete),备注请写出版物名称,进入书译者群。

现在购买此书是本世纪的最低价。遗憾的是写完这篇稿,当当的活动还有不到24小时就要结束。欢迎分享读后感想,投稿给我们,有书的小伙伴线下活动时可获得译者签名。关于此书翻译过程中的点滴将连载在译趣美公共号《如何翻译一本书|译者日记》系列中。

当当网购书链接, ▽ 点击“ 阅读原文 ” 可直接跳转,满100减50

公共号原文

对于外国作者,中国是他们不熟悉的市场,不会完全按照他们本国的做法运作。但西方国家与非西方国家的版权意识与市场意识差别也很大。所以你先要针对作者的国家及该国的文化产业发展水平、与版权有关的做法作一些外围调查。不弄清这一点,这里所说的可能完全白费。

然后,你应该搞清版权是在作者手里,还是在出版商或其他版权代理机构手里。当然,你可以直接给作者本人写信,表达你希望取得翻译并出版的授权的意思,了解有关版权的归属。但不见得有用。可不尝试一下是不知道的。

既然你说国内出版不是问题,那不妨与出版社协商,由出版社出面与作者接洽。或至少,你要在信中介绍一下这家出版社(如果有保密方面的考虑,你可能先不披露出版商的名称为好)。

如果有回应,第一步就迈出去了。这时你需要就书稿的翻译计划,印刷出版发行计划以及销量预测做一些工作,向作者方透露这方面出版的设想。支付给作者的稿费可能是谈判的重点,但也可能重点是在其他一些问题上。

有些问题是出版社的,他们是否愿意向你透露有关信息,值得怀疑。反正,你应该尽可能掌握有关的计划方案。

还可能需要向作者寄送试译的段落,如果他能看懂或能找到看得懂的人,显示你的翻译质量与诚意。

反正,有关信息的交换相当繁杂。不比做生意简单。

比如,作者有他自己的对作品翻译出版发行的考虑,他并非一定对占据非本国市场持欢迎态度。书稿翻译可能涉及多人的参与,而作者可能对此有自己的看法。即使同意翻译出版,书的装帧设计也经过他的审查,书的篇幅、用纸、售价等需要征求他的意见。除非他愿意授予你全权代理的资格。另外,支付稿费还涉及到外汇的兑换。

没想到有这么多问题吧,而且我这只是随便替你想到的。具体工作还会涉及到很多没想到。如果作者有授权出版的经验,他会向你一一提出有关要求。你如果不能让他感到你是道中人,很难赢得他的信任,更谈不上青睐。

如果可能,如果有兴趣,你不妨找一本有关出版发行方面的书籍看一看。虽然你问的是授权,但它涉及到很多后续的工作步骤与程序,你不了解是不行的。

祝好运!

以上就是关于翻译外文纸质书的快捷方法全部的内容,包括:翻译外文纸质书的快捷方法、什么软件可以翻译全部各国的书籍的尤其以色列的书籍、翻译外语计算机编程类书籍时,可以把书中代码包含的英文,翻译成中文吗遵循的是什么协议或约定等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/10113956.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-05
下一篇 2023-05-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存