你可以把英语地名用发音翻译过来
再找合适的汉字就可以了
地名不是普通的名词
要区别对待
中国有哪些地名的英文不是汉语拼音的写
城市路牌用汉语拼音是中国 象征,改成英语不被允许。
请问喝牛奶完可以吃钙片吗
牛奶跟钙片不会相克
但是喝了足够的牛奶就没有必要再服用钙片了牛奶的含钙量可以保证一天的摄入量
但是,摄入钙质不等于吸收钙质,还需要体内的VD,那么就一定要晒太阳吸收紫外线不要怕晒黑了。
如果是因为父母的身材都不很高,特别希望自己增高而补充钙质的话,那么还要注意多进鼎蹦跳双杠之类的活动,不要练习举重和哑铃
《汉语拼音方案》是拼写中国人名、地名和中文文献的哪些?
选C国际标准
中国的汉语拼音是什么时候开始使用的?
最初用来为汉字服务的拼音方案是外国人设计的。明朝万历三十三年(公元1605年),意大利传教士利马窦始创有系统的拉丁字母汉语拼音方案,叫做《西字奇迹》,后来又有法国传教士金尼阁、英国传教士马礼逊等人创制的各种拉丁字母的汉语拼音方案。对后世影响最大的拉丁字母拼音方案是19世纪中后期英国人创制的威妥玛式拼音和邮政式拼音。现在的中老年人还记得,当年学习英语时,中国的地名人名,如“北京、天津、上海、”拼作Peking、Tienchin、Shanghai。你可以看出,这样的拼音是很不准确的。因为外国人对于中国的地名人名不求甚解,就像我们用普通话说的外国地名人名也并不是外语准确发音一样。直到上世纪70年代末,《汉语拼音方案》成为拼写中国地名人名的国际标准,我国的外交文件和新华社电讯稿全面采用《汉语拼音方案》来拼写中国的地名和人名,才终结了用威妥玛式拼音和邮政式拼音拼写中国地名和人名的历史。如今,我们还能在“中华香菸、张裕葡萄酒、茅台酒、清华大学、北京大学”的商标和标牌上见到CHUNGHWA、CHANGYU、MOUTAI、CHINGHUA、PEKING这些旧拼法,其实它们早就应该改为汉语拼音了。
真正供普及教育并被普通百姓使用的拼音是民国初年诞生的注音字母(又叫注音符号)。今日之中老年人大概还记得,那时的拼音是这样的汉字笔画式的:ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ……(今天在《汉语拼音方案》的字母表、声母表、韵母表里还可以看到)。
在古代没有拼音的时候,一般采用两种方式来给文字注音,一种是反切,用两个汉字表达一个读音,用第一个字的声母,第二个字的韵母和声调。另一种方法是直读,选一个简易的同音字,
地名及人名的拼写规则
1974年中国文字改革委员会制定的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。1996年发布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织通过国际标准《文献工作——中文罗马字母拼写法》(ISO 7098—1982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986年国务院发布的《地名管理条例》、2000年九届全国人大常委会第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,都明确规定以《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。1999年,国家质量技术监督局发布国家标准《地名标牌城乡》(GB 177331—1999),规定街牌、巷牌、楼牌必须标示汉字名称和汉语拼音,并作为强制性条款给出标准制作图样,要求街、巷名称的专名和通名都必须使用汉语拼音标注,如:长安街,应在汉字下标注汉语拼音CHANG'ANJIE。
当前应采取积极措施改变上述人名、地名拼写中的不规范现象。首先要与相关主管部门建立工作协调机制,尽快结束各自为政、政出多门的现状。在国务院的统一领导下,重申国家的法律法规和国家、国际的规范标准,明确各有关职能部门的管理职责。其次,加强相关法规和标准建设。《地名管理条例》作为专门法规是国务院1986年发布的,现应根据地名用和管理监督的现实需要进行修订,进一步明确相关规则和职责;同时制定地名在交通、铁路、旅游、商贸等领域应用的相关标准,对执行国际标准提出具体要求。第三,相关部门联合加强执法和检查监督,力争按照国家法律法规和规范标准要求逐步纠正人名、地名拼写的不规范现象。
Sanlihe Lu 景德镇/市 Jingdezhen Shi 因此,路牌后有“江”,拼音要不要空格,应当看具体情况。如果“江”是村镇名,前面不空格。如果“江”用于江名,要空格。如果类似“三里河/路 Sanlihe Lu”,按这例子的格式处理。
以上就是关于地名拼音怎么写汉语全部的内容,包括:地名拼音怎么写汉语、路牌后有“村”,拼音要空格吗、等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)