口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的合作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。 该项目时间为5个月,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全力于分析和领会所听内容,然后口译成文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的篇目到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供了他们惯用的一些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如"!"表示"but","□"表示"a
country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。老师和中方的访问学者配合采用英-中-英或中-英-中的三角训练方式,通过原文和译文之译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而提出建设性意见,行之有效。第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应用。学员轮流进同传箱练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆力较好的学员可以落后于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目标语言更符合其本身的习惯表达方式;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要内容无遗漏;是不是要适当地作些笔记因人而异。培训期间,欧盟还提供了数次现场到会实习和听会上同传的机会,均使学员受益匪浅。
当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)、亚欧会议(ASEM),包括在日内瓦举行的中国入世工作组会议(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有专门的词汇和术语,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多边投资担保机构), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (贸易投资自由化和便利化)等。只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。举个例子如WAP---Wireless Application Protocol (无线应用协议), DNS---Domain Name Server (域名服务器)等。
同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,作好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。(编辑:自华)
1、同声传译的概念
口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的 *** 作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的 *** 作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求
《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything"(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。
4、同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behaviorbut considerable controversy has arisen in argentina about the theory”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory// but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
5、如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignationthis is an internal affairs of japan prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relationswe hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development”就可以概括为:“japanese prime minister resignedwe hope this will not have impact on sino-japanese relations”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic developmenthere and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”
④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。 ⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
6、结束语
随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。因此,培养同声传译人才的任务艰巨。当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才!MUD的历史
原作: Lauren P Burka
翻译: stoneboy
1989年的八月,CARNEGIE MELLON的一个研究生在一个周末写了一个叫做TinyMUD的游戏。那是一个简单的,多用户的游戏。在互联网只要谁知道他的地址与端口(lancelotavaloncscmuedu 4201),那么谁就可以得到这个游戏。然而TinyMUD并不是最开始的MUD游戏,这个游戏容易使用,并且可被移植到许多UNIX系统上。这使得MUD风潮像爆炸一样风靡世界至今未衰。现在的各种MUD游戏就在你的身边,另你目不暇接。
MUDs(多用户空间)有如下的各种优点:
许多人可以一起玩;
游戏被分成许多虚拟的空间以便在一个空间的人或物不会影响到另一个空间的人或物;
所有的交互内容以文字出现,没有或声音;
通讯靠TCP套接字实现;
大多数代码由学校里的学生来完成维护并且可以公开地得到;
实物,空间和人物的组合可以由简单的命令来完成,而其他语言编写的MUD游戏允许有更复杂的命令和道具;
尽管MUD是为了一个严肃的目的而出现的,但是它仍然保持着原始冒险或RPG游戏的气氛;而且游戏玩家的身份并不被现实所束缚,MUD里的游戏的角色有现实虚拟如一的人,有毛茸茸的动物,有科幻故事里的英雄,以及所有可爱的,丑陋的,令人讨厌的,智慧的人,或者仅仅是一个平常的怪人。
JIM ASPENS(现在是YALE大学的老师)认为TinyMUD无足轻重,很快就会丧失掉新意。他有了些想法却又举棋不定,这对MUD游戏的优点和缺点都有一定的影响。
从地狱开始:MUD游戏--内存VS硬盘
早期的MUD游戏倾向于把大部分游戏数据放到硬盘上。当玩家需要时,空间和物体的数据从硬盘上被取出来。这种方式很慢。
TinyMUD把所有的数据都放在内存里面。这种设计假设数据不会变得特别多。实际上,对于小的MUD游戏,基于内存的数据存储是很快的。但当数据量增加得很多时,进程会开始频繁地在硬盘和内存之间交换数据。系统的负载会由于页面错误的集中出现而攀升。许多系统结构都有一个处理数量限制。ASPENS最终抛弃了TinyMUD当它在他的机器上达到了32M处理数量极限而崩溃的时候。MUD游戏的数据膨胀使问题恶化了,导致巨大的个人对象(INDIVIDUAL OBJECT),甚至后台进程。LambdaM00,运行在SparcCenter 1000上的Xerox Parc平台上,在1994年就要求有198M给予进程并且数据要占有80M的硬盘空间。
很大的基于内存的MUD游戏的表现不尽人意众所周知。尽管有大量的优秀的MUD程序员,直到很晚这个数据层的改进问题才被考虑到。有以下几点原因:
无知。很多学生懂得C语言,但几乎没有MUD程序员研究过数据库的设计。我还记得在新闻组recgamesmud上,一个学生坚持认为基于硬盘的MUD游戏会把硬盘搞得疲劳不堪。
习惯。有很多MUD游戏是基于硬盘的。包括Marcus Rarnum(那时是DEC的员工)的UberMUD和UnterMUD和Andrew Molitor(Wesleyan大学的研究生)的TeenyMUD,是Andrew Molitor诸多计划中的一个。UberMUD,用到了b+树型数据结构,但被证明对于大多数MUD程序员是相当复杂的。UnterMUD用到了hash表,使用了很高明的缓冲技术而提高了数据访问速度。这种技术被用到了一些商业MUD产品中。但是这种数据结构不允许一些MUD程序员所喜好的 *** 作,比如检查数据对象的总数量。UnterMUD的数据结构,也就是缓冲技术,已经被应用于其他一些服务器中,比如MUSH 20。
至少有一种运行得很长时间的TeenyMUD。TeenyMUD使用了一种平直的文件,这种文件使用了一种直接索引方式,和hash搜索同样有效,尽管比之于UnterMUD和UberMUD在缓冲技术方面还欠缺一点点。它的资源占用率很低,对于那些只想试用MUD一两个星期的人很适用。但是,那些喜欢小玩意的MUD程序员常常忽视了TeenyMUD因为它缺少一种可编程的环境。不言自明,如果你的服务器是完全基于内存,而你的MUD进程增长迅速使得依靠硬盘的方式变得很诱人的话,那么在这个时候要不损坏数据而更换服务器则太晚了。
基于硬盘方式不是一种万能钥匙。它使得checkpoint(当服务器运行时做备份)变得很复杂。一种技术上的意见认为基于硬盘的数据结构不会增进效率,如果这些数据够多。理论上,经常被访问的数据对象的缓冲会被放在内存中。,当需要时,这些数据就被交换到进程地址空间里面。既然对象不能因为分布状况而被组合到数据页上,任何顺序地访问大量数据的 *** 作都会使进程运行艰难。 *** 作系统比大多数应用程序要更善于交换数据,一个基于硬盘的数据库比一个基于内存的数据库要痛苦一些。基于硬盘方式仍然会给数据增长加上一个令人满意的上限,尽管硬盘映像会变地更大,更臃肿,有更多的碎片。
与其找寻一种复杂的方法来解决数据增长问题,许多MUD游戏宁愿依靠一种公共的约束或rm -rf(rm:Unix命令-删除)和一切从新开始者来构建数据库。很不幸,这种标志之一以及一个成功的MUD游戏的副作用就是在程序大小和子进程数量两方面的增长。--------
应该注意到硬盘,内存和cpu要占用较多的系统资源。一个50个用户的MUD游戏要占用一个FTP进程的一定比例的网络带宽而且不会使通讯显著地减慢。
在1989年和1994年之间,普通互联网主机上的内存和cpu性能增长了一到两个数量级。但是在1989年,只有很少数的人曾经登录到有额外的 CPU周期分给MUD游戏的互联网主机上,特别是一个那种能控制整个的工作站使其他进程不能以合理的反应时间运行的主机。
同时,随着MUD玩家把游戏介绍给他们的朋友,一定数量的大学生开始迷上了MUD游戏。但给予MUD的CPU周期仍然增长缓慢。这种不和谐导致了两个结果。
人们开始在任意的地方运行MUD,也不请求得到系统管理员的允许。1990年,某个使用GNU群件的人总会在一个机器上发现四到五个MUD在运行,而用户要干点实际的工作就必须杀死这些MUD进程。
在某个正在发展的虚拟社区里,掌握着可以运行MUD的资源的人总是有着很大的权力,甚至要超过他们对继续改进MUD所需投入的时间和精力。
这样我们就碰到了关于MUD的第二个问题
究竟是哪些人的游戏呢
ASPNES认为他的游戏可能在几个星期后人们就会对之兴味索然。然而确没发生这样的情况,他于是就继续运行他的游戏。很多用户认为TinyMUD,还有他们在构建这个游戏的努力,会永远持续下去(或者至少是在他们毕业之前,还有机会接触网络的时候)。同时,ASPNES,他是一个游戏中的巫师,当游戏变得越来越大,越来越难以控制的时候,却越来越懒地维护他的 MUD游戏,不去管理资源使用,也不去观察游戏参与者的行为了。
一个用户在TinyMUD上的所建对象的数目的限制只是一个“钱”(当然是游戏中的货币)的问题。玩家需要数个便士来建造空间和对象。一个玩家开始是一分钱也没有的,但却可以通过访问别人的建筑或寻找宝藏来赚一些钱。有野心的建造者很快发现计算金钱的系统可以用宏来屏蔽掉以便不断地攫取有价值的宝藏。这对那些有野心的庞大建筑计划者很合口味。但对其他人来说,例如,他们建造了500个对象,却被告知:“你找到了一分钱!”。他们被留在了镇子的中心,以至于任何经过此地的人都必须看着这500个对象的列表。一旦这些对象被去掉,它们仍被加到数据库里直到有人发出了一个工作循环命令。
TinyMUD的一些部分以线性的方式延伸,比如街道和地下铁道。另外的部分却互相交织在一起。有些电话亭连接了四到五个方向。WESLEYAN大学的蒸气管道连接到了FLORIDA大学的校园里。台湾竟就在剑桥的旁边。还有一些谜语,包括巨洞历险的遗迹。还有住宅,准确地说,是一个住宅。。
REC ROOM是一个早期的数据库。它有一些玩具和场景。REC ROOM的主人让别人可以连到数据库上还为建造着提供了自由的外出的通道。因此任何建造了些对象的人都作了一个入口和出口同道连到了REC ROOM上,以代替数据库的线性部分。很快REC ROOM成为一个生存的场所,但也是一个交通要冲。
同时,一小部分MUD玩家在建造,而只有极少数的人在探索。更多人把TinyMUD作为一个有家具的交谈系统。曾经有过议论要是鼓励,或甚至于强迫玩家去探索。但是,定居却成为MUD游戏里与建造和探索相竞争东西。大多数服务器把交谈设置得同建造一样复杂。
当人们在一个虚拟的空间里聚集的时候,就意味着任何想搞点破坏的人可以写一个程序连到MUD上,找到那个房间,发出大量的字符,那么MUD就会死掉。
对于TinyMUD的这些已被发现的缺点,拥有资源的MUD玩家,或者从别人那里能搞到机器运行MUD的人,开始设计新的MUD游戏。这些新的MUD游戏在建造方面有某种中央建设的计划,或者至少在哪个人把什么东西放在什么地方的问题上有限制。所有这些育游戏都有更加积极的巫师。建造方面的限制导致了争吵,偶尔甚至相当有强调性和尖刻。建造者可以看到他们的杰作被巫师循环掉以减少数据库的在内存和硬盘间的交换数据。“REC ROOM现象”使建造一般空间的的人被提升到实际上的巫师的地位,他们能控制哪一个人能进入或者建造新的建筑到公共的空间里去。这些人的力量只在系统管理员之下其他人之上。
MUD玩家大多数是大学学生,他们刚刚发现所谓“言论自由”和“艺术性表达”的概念。他们通常是狂野的,也是毫无效果地把这些想法加到数据库上的项目里。而对于MUD游戏的下一个阶段的矛盾已经被埋下伏笔,而且至今仍未被解决。
哪些人拥有MUD数据库呢 系统管理员 巫师(在MUD游戏中有着编程和管理系统权限的人) 还是那些挥洒了汗水建造游戏中风景的人
一个数据库只是一个文件。如果你拷贝下来又会发生什么呢 哪些人又有这些拷贝呢 如果在不同的机器上有着同一个数据库的两个拷贝在运行呢
如果MUD游戏的规则或者是管理员定的规则发生了变化,那么反对这些规则的玩家能不能摧毁他们的建筑呢 如果玩家没有什么举动,是不是就意味着他们赞同新个规则呢 如果玩家的建筑包含了“公共”空间或vital topological interlink呢
玩家有没有权力参与MUD游戏 他们有没有权力去建造呢 对于那些公平地参与者会不会有限制呢 对于那些在建筑上进行了投资的玩家对数据库能有影响么 (Can it be decommissioned over their protests)
分布式MUD游戏,(就象所有其他的分布式的东西一样。) 已经被作为数据库所有权问题和所有其他常见的错误的解决方案被提出来了。而且已经有了一些初步成功的分布式MUD游戏的实验。玩家能够从一个MUD游戏毫无困难地走到另一个MUD游戏。如果被拒绝的话,人们可以简单地“拿起他们的玩具回家”。但是,分布式MUD游戏却不怎么流行。
很自然,如果用户权限的问题不被解决的话,对于那些有着用户分级的系统就不会有令人满意的解决方案。一个MUD系统管理员可能会选择去相信一些主机上的MUD系统,但是如果其中的一个MUD因为疏忽而出现了安全问题,他们可以允许制造麻烦的人从这个MUD中出去然后登录到另外的主机上。
而且,一个分布式的MUD游戏要求每个参与的MUD系统都使用同样的服务器代码,或者至少是一个同样的数据库层。我还不知道有任何的令人满意的解决方案来解决游戏玩家把游戏中的东西从一个MUD带到另一个MUD中的问题。
做你想做的,那就是规则的全部含义。
正如其他的系统的管理员所知道的,人们对于共享的计算机资源和对于真实生活的资源都同样的不是很有理性。在没有一个积极的系统管理员的情况下,开始的TinyMUD的数据库不仅变得很大而且乱七八糟。网络上有着年青的,未谙世事的年青人,他们喜欢搞破坏,而不是为自己建设。甚至能用一些简单的编程工具来制造系统灾难。在MUD上这可能变得更加糟糕,因为网络上对于匿名用户的许可使的一般人也可以对网络安全造成威协。
MUD只是游戏,但是大多数系统管理员和玩家都普遍认为MUD是很有趣的,对于大多数人,接收端的烦恼并不是很有趣。但是对于烦恼到底是什么的问题却比编程时的问题要更加痛苦。狂暴的举动或者是秽的内容能保护语言性的或艺术性的表达么 或者对于那些平静的玩家是一件烦人的事情扮演一角色会给一个玩家粗鲁的或侵虐的性格么
当实际上没有什么社会规范时强迫玩家遵守社会规范没有什么用处。在一个MUD上,性别,种族,状态,甚至地球引力都不是他们看上去那么回事。一个人可以很好地理解,当那些忧郁的,或毛绒绒的,或那些可以飞的人坚持认为新手会在现实生活中和MUD中一样行动,所带来的混乱。而且,一种社会规范会成为一个社会团体存在的前提。一些学生利用学习的间隙想些别的事情而不是考虑关于道德的事情。
不管MUD游戏系统是不是社团,象泥(mud)水坑里会生虫一样,他们也产生了、管理机构。通常,对于系统管理员有三种理解。
有象JIM ASPNES式的“放任自流”模式。这种MUD游戏趋向于毫无规律地快速增长,也没有人去踢出那些捣乱的人。没有一个积极的管理员,许多MUD社区<使用了一种强有力的MUD客户端软件作为主持正义的义务警察。防御的功能包括:禁止问题玩家的输出。对于攻击的问题,有可能采用/usr/dict/words(是一个UNIX下的字典文件,有大概400多K字节)来把对方给赶跑,特别是当对方的客户端没有你的强大时。
另一个方面,一些MUD游戏采用了另一种转移的方式,组织了一个以可憎的行为为规范的社区,交互的集中形式是TinyMUD 的“kill”的命令。CATHARSIS是一个很多人知道的虚拟王国,那里不需劳神费事,秽的内容就可以被提升到艺术的高度。
一些MUD游戏采取了自动管理的模式。这种方式工作得相当不错,如果管理机器的人员就是MUD的顶级巫师,而且经常上线玩,因此熟知其他玩家,并且能观察到不断出现的问题的话。许多这样的MUD游戏也使用一种用户注册的方式,使任何一个人想玩的人都必须回复一个有效的地址。而生事的家伙也就永远toaded 这个系统最大的缺陷就是一个独裁的MUD只会接纳喜欢,或者至少是能容忍,顶级巫师的人。
第三个可能是在大多数有能力的玩家中选出人来产生一个合作控制的MUD游戏管理模式。有人幽默地指出道:冒险式的MUD 游戏,允许用户通过猜迷,杀死巫师直到他们也到了巫师阶段,然后才开始建造自己的东西。TinyMUD和与之类似的MUD同类有一个相似的分级方式:玩家们通过和巫师外出游历直到他们也变成巫师来取得分数。有一些运行了很长时间的MUD使用了一种合作式的管理方式,通常是又投票来决定。当巫师和玩家分成了不同的派别,互相谴责对方粗野的不正当的行为,特别是在公共的论坛里的比如USENET里,这些MUD产生了复杂的或者是丑恶的政治问题
在另一个方面,政治是现实生活的一个不可避免的部分。一些玩家可能会认为政治很好玩,但是另外的人对此报着悲观恐惧的看法。互联网正在变得越来越拥挤,而这种早期的令人喜悦的无政府的状态可能会转变为一种更复杂的,但可以接受的状态。
总结:你不能考软件来解决社会问题。
几年以前,系统管理员都在把没有用的MUD从他们的机器上删除掉。现在管理员们发现,MUD游戏为地理上分隔得很开的项目组成员在邮件列表上提供了显而易见的优势。使学生们为合作完成作业而与同学和老师保持联系,也使行动不便的学生能够有机会参与社会活动。MUD游戏让学生和其他地方的学生在网络上实时交谈,让处于城市郊区的大学没有了隔离的问题。一个虚拟的的公共机构可以让充满希望的学生,职员和贡献者们做虚拟的旅行。
很清除,更进一步的软件发展是组成稳定的MUD社区的前提。希缺资源对虚拟设区的重视和对真实社区是一样的。MUD 的数据库在运行它的服务器超过了它的处理能力时,或者系统软件变得不正常时,会被删除掉,使得建造活动和社区建设的活动受到压制。
即使有对服务器软件的升级,在一个字符界面的虚拟社区里生活的社会问题在五年里几乎没有什么变化。当有限的资源被去掉时,磨擦仍然会存在。
在MUD上有过主流媒体对“社会问题”的关注(这并不让人吃惊;网络空间里的性和死亡比数据库层面的讨论要卖座得多)但是如果那些将要成为系统管理员人认为虚拟的强奸和MUD毒瘾只是他们面对的唯一问题,他们会感到吃惊的。
MUD游戏应该是匿名的么,或者MUD的ID应该与现实生活的信息相联系 匿名问题可能会促进反社会的行为,但是经过注册的ID免去了MUD游戏中最有用的性质:遮羞的面纱。一个妥协的方法是系统管理员不能随意进入修改身分信息。但是任何保存在文件中的信息并不是象人们想象的那样能够保密。
哪些人去建造呢 限制建造的目标到某些特定的主题和布局可以把那些有不同想法的人排除出去。但是无法控制的建造活动会使在数据库里寻找一个目标或者搜索数据库变得不可能。一个数据太多的数据库对任何人是没有任何趣味的。
新用户应该学些什么呢 喜欢谩骂的用户在MUD应该受到惩罚么,或者游戏里面应该有现实生活的秩序 你能够确定的知道任何人的现实身份吗 把你的真实的生活中的行为移植到虚拟的环境中是没有什么用的。“财富”的和“个人”的概念在虚拟的生活中并不适用。文字的交互比真实生活的交流要简单一些,只是没了语调和真实的表达。也可能在这种环境种要知道语言对别人的影响也是不可能的。如果一个用户用无意义的信息轰炸别人使得他或她不能使用MUD,那么攻击者要被认为是犯了错误吗
即使是简单的情况,象姓名的管理,也会是一个复杂的问题。一个MUD能够支持多少个叫DAVE的人 那么给用户分配唯一的数字-字母的ID会不会打破这种虚拟社区里社会的气氛
随便想一想就会看到每一个社会问题并不能靠一个代码补丁来解决。一个面向大学本科学生的MUD游戏的管理员可能会被装上一些过虑的装置来过虑一些特定的字词。学生们却又会想出一些新的方法来互相谩骂,这要比服务器上的规定的更新要快得多。既然一些人能够被一些简单的话感动,任何形式的话语很快就会变得冗长无比。
忽视这些问题的MUD系统管理员会发现他们自己碰到每一个事件时都会随意定一些规则。另一个方面,使规则生效的虚拟社区的社会情况比真实生活的变化要快很多。
“我们,世界上的MUD玩家,为了构建一个完美的数据库,宣布联合起来,并保证对于任何有能力的人都能得到kill命令的使用权力。而且在网络死掉之前提供一个备份的MUD,还要提高提示出现的频率,而且保证我们还有我们的后代有一个安全的站点可以连线。为此我们宣布并确立这个《真实世界的虚拟城邦宪法》”
Pros and Cons of Networking
网络的优缺点
There is a wide variety of networks and their advantages and disadvantages mainly depend on the type of network
Advantages of Computer Networking
1 Easy Communication and Speed
It is very easy to communicate through a network People can communicate efficiently using a network with a group of people They can enjoy the benefit of emails, instant messaging, telephony, video conferencing, chat rooms, etc
2 Ability to Share Files, Data and Information
This is one of the major advantages of networking computers People can find and share information and data because of networking This is beneficial for large organizations to maintain their data in an organized manner and facilitate access for desired people
3 Sharing Hardware
Another important advantage of networking is the ability to share hardware For an example, a printer can be shared among the users in a network so that there’s no need to have individual printers for each and every computer in the company This will significantly reduce the cost of purchasing hardware
4 Sharing Software
Users can share software within the network easily Networkable versions of software are available at considerable savings compared to individually licensed version of the same software Therefore large companies can reduce the cost of buying software by networking their computers
5 Security
Sensitive files and programs on a network can be password protected Then those files can only be accessed by the authorized users This is another important advantage of networking when there are concerns about security issues Also each and every user has their own set of privileges to prevent them accessing restricted files and programs
6 Speed
Sharing and transferring files within networks is very rapid, depending on the type of network This will save time while maintaining the integrity of files
Disadvantages of Networking
1 Breakdowns and Possible Loss of Resources
One major disadvantage of networking is the breakdown of the whole network due to an issue of the server Such breakdowns are frequent in networks causing losses of thousands of dollars each year Therefore once established it is vital to maintain it properly to prevent such disastrous breakdowns The worst scenario is such breakdowns may lead to loss of important data of the server
2 Expensive to Build
Building a network is a serious business in many occasions, especially for large scale organizations Cables and other hardware are very pricey to buy and replace
3 Security Threats
Security threats are always problems with large networks There are hackers who are trying to steal valuable data of large companies for their own benefit So it is necessary to take utmost care to facilitate the required security measures
4 Bandwidth Issues
In a network there are users who consume a lot more bandwidth than others Because of this some other people may experience difficulties
Although there are disadvantages to networking, it is a vital need in today’s environment People need to access the Internet, communicate and share information and they can’t live without that Therefore engineers need to find alternatives and improved technologies to overcome issues associated with networking Therefore we can say that computer networking is always beneficial to have even if there are some drawbacks
网络的种类繁多,其优势和劣势主要取决于网络的类型。
网络的优势如下:
1 网络使人容易沟通和快速
通过网络进行交流很容易。人们可以通过与一群人的网络进行有效的交流。他们可以享受电子邮件、即时通讯、电话、视频会议、聊天室等的好处。
3 可共享硬件
联网的另一个重要优势是共享硬件的能力。例如,一个打印机可以在一个网络中的用户之间共享,这样就不必为公司中的每一台计算机都有单独的打印机。这将大大降低采购硬件的成本。
4。共享软件
用户可以轻松地在网络中共享软件。与同一软件的单独授权版本相比,软件的可联网版本在相当大的节省下可用。因此,大公司可以通过联网电脑来降低购买软件的成本。
5。安全
网络上敏感的文件和程序可以被密码保护。然后,这些文件只能被授权用户访问。当人们对安全问题感到担忧时,这是网络的另一个重要优势。此外,每个用户都有自己的权限集,以防止他们访问受限制的文件和程序。
6。速度
网络中共享和传输文件的速度非常快,这取决于网络的类型。这将节省时间,同时保持文件的完整性。
网络的缺点
1 工作故障和可能的资源损失
由于服务器的问题,网络的一个主要缺点是整个网络的崩溃。这种故障在网络中经常造成每年数千美元的损失。因此,一旦建立起来,就必须正确地维护它,以防止这种灾难性的崩溃。最糟糕的情况是这样的故障会导致服务器的重要数据丢失。
2。昂贵的建造
在很多情况下,建立一个网络是一项严肃的业务,特别是对于大型组织来说。电缆和其他硬件的购买和更换非常昂贵。
3 项目安全威胁
安全威胁一直是大型网络的问题。有黑客试图窃取大公司的有价值的数据,以获取他们自己的利益。因此,有必要采取最大的措施,以方便采取必要的安全措施。
4。带宽问题
在网络中,用户比其他人消耗更多的带宽。因为其他一些人可能会遇到困难。
虽然网络也有缺点,但在当今的环境中,这是一个至关重要的需求。人们需要访问互联网,交流和共享信息,没有这些信息他们就无法生活。因此,工程师需要找到替代和改进的技术来克服与网络相关的问题。因此,我们可以说,即使有一些缺点,计算机网络也总是有益的。
The network information and control exchange(NICE) protocol that enables various DIGITAL computers to access information and control facilities of remote nodes on the same network网络信息和控制交换系统协议,能使各种数字式计算机访问同一网络中远程网点的信息和控制设备。
The network information resources provides us all kinds of information services, such as science, education, business, history, law, art, and entertainment, etc
网络信息资源向我们提供各种各样的信息服务,如科学、教育、商务、历史、法律、艺术和娱乐等等。
The data these probes collect provides information that is vital to your enterprise network.
这些探头收集的数据提供了对企业网络至关重要的信息。
A system of computers interconnected by telephone wires or other means in order to share information
计算机网络为共享信息,用电话线或其它方式连接而成的计算机系统
Why would anyone need a new protocol to communicate management information over a network
为什么人人都需要新协议,在网络上实现管理信息的交流?
The network resources can be divided into network facilities resources and network information resources
这种网络资源可分为网络设备资源和网络信息资源。
For instance, E-mail addresses are held in a messaging system, while date-of-hire information is locked up in a human resources application and network IDs are kept in the network operating system's directory
例如,电子邮件地址保存在消息系统中,而雇用日期信息则锁定在人力资源应用程序中,网络身份号码保存在网络 *** 作系统的目录中。
So the potential is enormous for infecting our network applications with false date information
因此,潜在的影响是巨大的,错误的时间信息将影响到网络应用程序。
Using this information, you can manage the network efficiently, ensuring peak operation and performance
利用这些信息,你就能有效地管理网络,确保高峰时的运行和性能。
The server then culls policy information from the directory and dynamically configures the network based on the defined policies
然后,此服务器从目录中挑选出政策信息,按照规定的政策动态配置网络。
高中文理综合合集百度网盘下载
链接:>pwd=1234
提取码:1234
简介:高中文理综合优质资料下载,包括:试题试卷、课件、教材、视频、各大名师网校合集。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)