指环王通过电影院取得的成功归功于其内置的粉丝群(甚至早于70年代后期发行的Bakshi动画改编版),以及精心策划的营销活动,试图利用托尔金的遗产,开创性的特色奥斯卡金像奖的最佳效果和电影的受欢迎程度。
对于观众而言,最能解释该系列的原因很简单,那就是《指环王》是一种文化现象。就像《乱世佳人》或《日瓦戈医生》等史诗一样,《指环王》是一部文学先驱,早在它进入银幕之前,书籍和电影迷们就从铸造到红地毯的每个生产步骤都以一种在90年代后期(拍摄开始时)仍然很少见。《指环王》的大银幕改编将会很大,甚至在华纳兄弟宣布绿灯之前就很清楚了。
但是,要考虑到《指环王》在票房上的胜利,还有一个更复杂的现实。LOTR积极寻求制作自己的奥斯卡/票房故事。虽然现代奥斯卡金像奖的批评家都将《指环王》定为奥斯卡颁奖典礼的时期,但愿奥斯卡奖杯的观众喜好喜人,而不是“沉闷”的奥斯卡诱饵戏剧。尽管具有欺骗性)。
没错,《指环王》(特别是《王者归来》)与00年代初期的典型奥斯卡诱饵项目(例如《时报》,《纽约黑帮》或《美丽的心灵》)并不相似,但确实与大奖获得者相似上世纪90年代(当时是电影拍摄)。具体而言,《指环王》试图模仿《勇敢的心》,《英国病人》和《泰坦尼克号》(尤其是《泰坦尼克号》)等电影。现在,地球上的LOTR像泰坦尼克号一样吗?看起来足够近,相似之处清晰可见。当剥夺叙事,高概念和主题/风格元素时,人们会发现两部电影都通过技术成就而脱颖而出,使用了过多的运行时间,最重要的是,它们都是昂贵的历史*史诗,如旧好莱坞的史诗(《乱世佳人》,《劳伦斯》的音乐之声)。
实际上,《指环王》试图用这些术语来定义自己。New Line Cinema和彼得·杰克逊(Peter Jackson)理解,要使LOTR达到《飘》的电影地位,除了打破最雄心勃勃的票房纪录外,还必须做更多的事情。必须有广泛的好评,以确保观众将本系列视作是JRR Tolkien杰作值得纪念的成就。奥斯卡奖似乎是证明这一点的最切实的方法。因此,他们竭尽全力,进行了长达一年的奥斯卡奖活动,其中包括最早的在线营销业务之一。这些电影试图争取尽可能多的奥斯卡提名,以宣传安雅的“也许是”最佳原创歌曲(奇怪地让人联想到“我的心会继续”),但该策略取得了成功。在第76届奥斯卡颁奖典礼上,
这就是为什么电影如此受观众欢迎的原因,这是罕见的情况,在这种情况下,电影制片厂知道他们站在金矿上并决定投资质量,以确保他们创作出能经受时间考验的杰作。
邓嘉宛版的营销做的确实不错,包括书的封面做的也很吸引人,但是有几个硬伤。
1、翻译的名称大部分都改了,邓的意思是按照托老的意思来的,比如orc,朱版是半兽人,邓就得翻译成奥克,搞得一些老观众看得云里雾里的,还有一些人名改的非常难记拗口,丧失了阅读的流畅性。
2、喜欢自己造一些词,比如手巧灵活非得翻译成足轻手巧。
3、喜欢用一些生僻字,比如裂缝非得翻译成裂罅,百度了一下也没发现和裂缝有什么区别,能找到这冷门字也是难为她了,难道是因为台湾写繁体字的原因,在她眼里没有生僻字。
看了两章实在不习惯她的翻译风格,读起来总感觉不通顺,膈应的慌,读完邓版的两章魔戒再读金庸小说,有种绑着沙袋跑路突然把沙袋卸下的感觉,感觉非常轻松,这才是读小说该有的愉悦感。邓版的魔戒教科书氛围太浓了,适合魔戒粉深入研究,不适合入门者阅读。
相信我,没有看过魔戒的大多数会弃坑,建议买邓版之前先去kindle上下载个试读版看看适不适合你的口味,不要相信别人的推荐,别人适合的不一定适合你,我买了9本全套,看来要闲置了。而且邓版翻译魔戒排斥中文格式的诗歌,英文小说翻译成中文,咋还看不起中文诗歌样式呢。
那你翻译成四字四字的,不也是古代诗经风格吗,为什么诗经风格可以,别人的七言绝句风格就品味低呢,总不能为了抬高自己贬低他人吧,而且译林版也算开拓者吧,邓版也只是踩在别人的肩膀上而已。放两个版本看看,明显朱版的诗歌读起来更顺口。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)