译员在进行翻译的过程当中如果仅仅只是使用其中的一种技巧是不能够达到翻译的效果,需要从真个文章的内容当中来看。分析文章当中的逻辑方式以及思维方式等多种方面,同时在译文当中需要融入增译法、拆句法、倒置法、转换法以及减译法等几个技巧。综合法是在翻译当中比较常见的。
二、重组法
翻译的目的是为了能够让译员看起来更加流畅,能够符合不同语言之间的语言习惯,同时还需要能够按照其他语言之间的结构以及原意的情况,把原文当中的一些形式和语序彻底的摆脱掉。然后组成一种新的方式进行表达。
三、插入法
这种方法主要针对一些句子成分比较复杂的情况,通过根据文章的意思然后将符号加入文章当中,这种翻译形式在笔译翻译中是比较常见的,在口译当中使用的次数就比较少了。
翻译熟能生巧,技巧还是有很多的。第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效提高翻译水平。
商业广告翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条广告。商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论,翻译技巧,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点。在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)