这个专门翻译中国网络文学的国外网站,居然火

这个专门翻译中国网络文学的国外网站,居然火,第1张

这个专门翻译中国网络文学的国外网站,居然火

文/曹

微信公众平台/游戏娱乐之都

没想到,在李小龙、成龙成为中国文化符号之后,下一个叫孟浩的学者在国外微信朋友圈爆了。

他不是电影圈的功夫明星,而是著名网络作家耳垂写的神仙小说《我要封天》里的主人公。他原本是一个偶然踏入仙界,开创封天大业的书生。目前,在专门翻译中国网络小说的国外网站WuxiaWorld上,他受到无数网友的喜爱。经典仙侠篇1000多章,让外国人着迷。在这个社区论坛的原创区,有很多周边衍生小说和动漫漫画,甚至有粉丝自发做t恤等衍生产品。

尤其是这个网站的Alexa世界排名早已达到1544,甚至超过了中国网站的起点,可见其受欢迎程度。

这很神奇,但也有疑问:如此大量的翻译作品是否有可靠的版权?近日,网站创始人RWX的一份公开公告公布了答案:

“一直以来,我都听到人们对武侠世界能否表达的担忧很久了。我非常自豪地宣布,经过几个月的讨论,武侠世界和起点达成了历时十年的翻译授权和电子出版审批。实际条款还在保密中,但我能透露的是,共有20部小说集在合同范围内,涵盖了武侠世界的大部分首发小说集。”

从RWX的声明来看,这次与起点的合作主要是对他们之前已经翻译的作品进行补充。至于是否对外开放新的授权,被授权方阅文集团表示会评估销售市场情况,继续推进授权。

这代表着这个长期依靠网友打赏主播和广告盈利,版权审批堪忧的国外网络小说网站,终于可以靠电子出版赚钱了。但也有网友认为:“十年签约时间太长。感觉三年走不出来,起点就晚了。做一个起点最好的英文版有多难?哪怕里面只有20本书,那么好的商机都给外国人了?也许出发点是养和回收?”

此后,小宇确认了阅读水平,得到的回应是“合作已经推进,但还没有完全谈妥”。阅文集团副总裁、总编辑林表示,阅文一直关注文学网站在长宽比上的海外传播,将中国网络小说IP开发设计的经典作品输送给全球客户。“所有的开发设计方法都不会被清理,所以我们会尝试。”关于回收网站难的问题,我们没有马上表态。

《锦绣未央》和《寂寞》

欧美国家多年前出版的小说推荐列表

相对于这几年国内电影电视剧的扬帆起航,文学网站其实在国外已经悄悄搞了很久了。

2010年左右,文学网站在国外的传播才刚刚开始。南派三叔的《盗墓笔记》英文版《血色僵尸之洞》多个版本于2011年在美国亚马逊出版,市场价57-108元不等。

在2013-2014年期间,有很多关于越南窃取中国网文流行的新闻报道。15-25岁的小姨子论文,基本都要一本言情小说或者美女小说,卖的甚至比越南本土原版小说还贵。于是,越南官网无奈发文,称来自国外的言情小说、美颜小说“空无中生有,无利可图,涉及低俗暴力行为”。出版公司应仔细检查所有图书出版物,删除“有碍观瞻”的内容,只有那些“身心健康、符合越南人生活方式”的,才能根据它们进行选择。

越南版《为什么是笙箫默》的封面图片

2015年后,很多翻译中国网络小说的国外网站开始流行,如俄语网站Rulate、英语网站WuxiaWorld和Gravitytales。游戏娱乐之都在小说更新上查了一下,发现中国文学网站至少有700部作品已经被翻译成英文版本。除了经典的神仙小说,他来了请闭眼,锦绣美人,锦绣美人等。

最受欢迎的自然是专门翻译中国武侠江湖和修真小说的武侠世界。成立于2014年12月,翻译团队成员均为中国籍人士和热爱中国文化艺术的外国人,如今网站月访问量已达1.1亿,客户十分活跃,小说讨论页面有千余条评价帖。

创办RWX的这对夫妇的网名来源于金庸武侠小说中的人物“任我行”。他是古代武侠小说的爱好者。原来,他从事对外关系工作,业余时间独自翻译了《盘龙》、《天涯岳明刀》等作品。然后他干脆离职,投身翻译。目前已经更新了连载翻译作品,是《蛮荒时代》。其合作伙伴死亡之刃于2015年7月加入。目前正在翻译《我要封天》,最近接手翻译耳垂《永恒的思念》的代表作。

注:阅读关于网站基本建设方法的文章,请将场景移至网站建设教程频道栏目。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/769434.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-05-02
下一篇 2022-05-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存