美国化妆品广告语翻译方法

美国化妆品广告语翻译方法,第1张

如何提高消费者的购买欲望是广告翻译中最重要的问题,广告翻译是制造商和消费者之间的桥梁。为了在国外有很好的销售业绩,产品翻译必须符合当地文化,这就要求译者考虑两国的文化差异,密切关注不同的消费习惯及不同的审美和两国之间的差异。于此,结合具体案例分析化妆品广告语的翻译策略。

1.直译

直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得流畅自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文进行翻译。在化妆品广告的翻译中,要尽量保留原文的意思和形象,传达原文的文化意义。

雅芳的ittle Black Dress直译过来就是“小黑裙”。无论是在中国还是在国外,女性在各种场合穿色裙子都被认为是得体的着装,端庄得体。因此,基于功能对等原则直译为“小黑裙”,在国内外市场上十分流行。产品名称与其功能相匹配,自然达到宣传的目的。这样,他们不仅可以融入中国市场,还可以保持自己的品牌文化。

“香奈儿”品牌喜欢用直译翻译广告语。它经常使用简单且朗朗上口的短语,打动女性的心,引起共鸣。例如,奈儿的经典台词“I wear nothing,but a few drops of Chanel No.5."弓|起无数女性对香水的向往。“我除了香奈儿五号什么都没穿”。没有任何修饰,简单而直接地激发女性对魅力的最深渴望。

2.意译

译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文的结构和修辞的翻译方法。在保证原文内容的前提下,译文的翻译更符合读者的阅读习惯和审美情趣。当直译难以表达化妆品的特点时,译者应考虑意译的翻译方法。在原名称的基础上,译者根据品牌内涵、文化因素、审美特点及其他各种因素,最终创造出一个新的名称,很好地体现品牌的内涵和形态。

Make Up For Ever是著名的法国化妆品品牌,直译为“总是化妆”让人费解。译者采用意译的策略,把它翻译成浮生若梦”,意指像梦一样美好,同时传递道家哲学的理念,符合中国消费者的心理,让人们期待使用化妆品的效果,达到宣传的效果。

总结:在翻译过程中,选择合适的汉字并不是一个简单的主观翻译。广告的目的是推销和普及商品,要达到广告产品推广的目的,译者必须清楚了解中国消费者的消费习惯,尊重中国文化和风俗习惯,将汉语的语言特点与外国化妆品商标相结合。在翻译过程中,一个好的译者应该采取“顺应”的翻译方法,不追求字面上的对等,而是注重读者心目中的预期效果。化妆品广告的翻译可以采取相对自由的形式,引起中国消费者的预期反应。结合目标语国家消费者的审美文化背景,选择合适的翻译方法吸弓|消费者的注意。

现在去国外旅行购物的人越来越多了,好多人虽然英语交流不行,但是一些关键的英文词汇如果牢记于心,那么在商场或免税店购物时候就会方便不少,知道自己需要购买的商品英文说法,会有助于你的导购帮你迅速找到对应的商品哦。下面我们就来说一下主要的护肤品英文词汇:

1- 爽肤水和乳液

爽肤水一般叫做“toner”,tone这个词做动词的时候,意思是“使肌肉或皮肤紧致”。那么Toner一般就翻译为紧肤水或者爽肤水。大家熟悉的兰蔻粉水包装上写的就是toner。

还有一个词叫做“Lotion”,这个有很多品牌的爽肤水包装上会用这个词,比如悦木之源(Origins)的菌菇水,瓶身上写的就是“Soothing Treatment Lotion”(舒缓修复水)。但是在国外说到lotion这种产品的时候,其实人们想的通常都是乳液状的护肤品。悦木之源的菌菇乳液瓶身上写的也是lotion,叫做”Soothing Face Lotion“。

2- 面霜

Face cream,面霜基本都是质地比较浓稠的奶油状或膏状的护肤品,cream这个词的本意就是奶油,所以前面加个face(脸),自然就是面霜啦。此外,如果上下文的语境已经很明确,那么你也可以只说”cream“,听你说话的人自然知道你说的是”面霜“。

3- 精华

其实“精华”是比较中式的说法,因为它浓度比较高,很滋养,价格一般也偏贵。常用的英文词汇有几个,但是每个品牌命名自己产品的选词会有所区别。比如雅诗兰黛小棕瓶和黛珂小紫瓶以及赫莲娜小绿瓶叫做”serum", 兰蔻小黑屏叫做“concentrate”,兰蔻这个在国内一般叫做肌底液,但是在国外的商品种类里它又是被归入精华类别的(傻傻分不清楚。。。)

4-面膜

Face mask,贴的和涂的那些面膜都可以用这个词。

5-身体乳

Body lotion

6- 唇膜

Lip balm

7-精油

Essence oil

目前我就能想到这么7个了,欢迎留言补充哦~

写在前面:

最近浏览了某宝和某逊上的众多护肤产品,看了它们的英文翻译后,决定总结整理出这样一篇护肤词汇翻译文章。本文章意在护肤步骤的情景下,一步步介绍护肤相关专业词汇的表述,不含护肤推荐哈~

先来看一个统称吧~ 护肤产品 skincare products

有时候我们也会在一些卸妆产品上看到micellar water或者micelle solution,并伴有“温和深层清洁”的字样,这是什么意思呢?

micellar water 胶束水  micelle solution 胶束溶液

    micellar 胶束 = 浓度比较高的表面活性剂

从几年前开始,好多品牌就都打出了micellar water旗号的产品,如LA MER、贝德玛。(小小的科普一下:Micellar技术,因其亲油基能主动溶解油脂,所以在成分上不需要添加其他清洁力强且刺激的物质,让肌肤得到有效清洁的同时,补充水分,温和保护皮肤脂质。可以看下图了解一下胶束水的工作原理。)

还有小姐姐们爱推的FOREO LUNA,其实就是一种portable facial cleansing brush(便携式洁面刷)

化妆水最常见的表述是lotion,然后在lotion前面加各种描述性的词语表达其功效,如:

Grape seed hydrating mask

Cherry tender repair mask

Carbon detox clarifying mask

Rose moisturizing lightening mask

Supreme regenerating foil mask

Water-light moisturizing black mask

……

Intensive spot whitening essence

Spot fading essence

    “spot 斑”

Aging resistance activating essence

Youth activating concentrate

Power infusing concentrate

……

Advanced lifting &brightening emulsion

Intense revitalizing emulsion

Chamomile soothing emulsion

    “chamomile 洋甘菊”

Youth preserve face cream

Micro-sculpting cream

Camellia water cream

    “camellia 山茶花”

一圈看下来,我们也可以总结出最常见的 补水、保湿、提亮、美白 的说法,即 hydrating、moisturizing、lightening、whitening


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/9057049.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-24
下一篇 2023-04-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存