堂吉诃德哪个译本好

堂吉诃德哪个译本好,第1张

堂吉诃德哪个译本好 《堂吉诃德》哪个译本好?

《唐吉诃德》之悟1.人生需要仪式感,是信仰也是庄重。

2.有些事情就是这样,看似高不可攀,其实只需要我动手去做。

3.曲折艰难的爱情才是最美丽的,你是否见过如此交付整个身心可爱的一个人,你又是否如此纯粹执着的爱过一个人。

4.将一件事做到极致,看起来就是疯狂的,不疯狂,不成活。

5.朋友是我们在无论何时何地都不应该缺少的一群人。

6.有钱人能受到一些人的阿谀奉承,头脑机敏的穷人也能受到一些人的追随和保护。

富足的生活可以奢华,平淡的生活亦有情有调。

7.人们对新奇怪诞的猎奇心理总是亘古不变的,在特别的事物上,人们总是充满兴趣。

8.每个人都有自己的闪光点,以貌取人或者妄自菲薄都不可取。

9.人不要总那么严厉,也不要那么和善,要在两点之间寻求中庸的平衡点。

10. 桑乔放弃了追求已久的总督,他要回归平淡自由的生活,唐吉诃德说,自由是上帝赐给我们最宝贵的礼物。

我们每个人一生到底想要的是什么呢,又是否一直坚持下去,初衷不该呢。

11.人世间的一切事物,无不经历着由兴至衰到最后消亡的历程,特别是人的生命。

12.唐吉诃德最后对骑士小说深恶痛绝,爱的深,恨的切。

我个人最喜欢杨绛先生的译本的,虽然她的西班牙语在众译者中不是最好的,但她的汉语水平在众译者中肯定是拔尖的,她的幽默感在众译者中也绝对是拔尖的,翻译《堂·吉诃德》主要看西班牙语水平、汉语水平、幽默感,私以为这三者缺一不可,后两者杨绛先生不会差其他任何一位译者。

幽默感往往会从细节处体现,比如对堂·吉诃德的那匹马的翻译,杨绛先生翻译成驽骍难得,就既传神又有喜感,其表现出的意蕴和给人的感受是很丰富的。

再比如小说的第一段话里有一句,杨绛的译文是:“他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,······”我个人就很喜欢“管家妈”这个称呼,既点出了管家的性别,又呼应了她的年龄,而且这个称呼显得很俏皮,很有喜感,增加了人物的幽默性。

对比过其他几个译本,都贴一下吧:董燕生译本:家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,······刘京胜译本:家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······孙家孟译本:他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······屠孟超译本:绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······张广森译本:他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个······都是用的“女管家”这个词,当然是正确,但总感觉少了点什么,有些呆板,读起来也没有什么幽默感。

个人是比较欣赏这些会在细节上下功夫的译者,在细节上都下功夫,那她的态度不会差。

像这样的细节整部小说还有很多,译者让一些称呼都融入了整部小说的幽默文风中,所以读起来特别有意思。

每个人的口味不一样,选择适合自己的最好。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/3206709.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-03
下一篇 2022-10-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存