说全了应该是 I'm coming。
口语中有时人们说话并不规范。
基本意思就是“我这就来了”,A片中听到过 I coming 的说法(= I'm going to ejaculate)
《权力的游戏》中提到的“Winter Is Coming”有什么含义?在美剧《权力的游戏》所创造的世界——维斯特洛大陆上,每一个大家族都有自己特有的标志——族徽、族语。
而“Winter Is Coming”,就是北境史塔克家族的族语虽然与兰尼斯特家族的“Hear Me Roar”(听我怒吼)比起来有些气势不足的样子,但是如果了解一点权游的话,史塔克家族的这句“Winter Is Coming”所象征的意义要远远大于各大家族、各大王国之间的争权夺利“Winter Is Coming”,直译为“凛冬将至”这里的【凛冬】,与我们所说的冬天完全不是一个概念。
《权力的游戏》故事发生地甚至不在地球上,我们可以理解为一个平行世界,在这个世界中,整个大陆只有两个季节,一个是夏天,另一个就是冬天,而且冬天的长夜要远远长于夏天夏天属于人类,而冬天,则属于权游中迄今为止最大的boss——异鬼如果不是有绝境长城,人类大概早就被异鬼屠戮的一干二净了而作为与绝境长城距离最近的北境,一旦冬天到来,必将首当其冲,因此狼家的先祖很早就把族语改成了“Winter Is Coming”,也是在提醒后人,提醒整个维斯特洛大陆的人类:异鬼依然存在,人类的危机还没有解除,凛冬还会再次到来而事实也证明了这一点绝境长城已经崩塌,人类即将遭遇灭顶之灾,“Winter Is Coming”也已经变成了“Winter is here”不得不说,狼家的先祖还真是相当有远见了......撰文/梅姨说电影喜欢就关注梅姨,严禁抄袭,已维权。
这句话很简单,但是有时候越简单的话,越是意味深长。
这句话是“冬将至也”。
首先这是拟人的说法,“冬天快要到了”,这就不多说了。
“Be+ing”在英语里面除了表示进行时,还表示未然而将然的东西,比如说“I'm leaving”不是说“我正在离开”而是说“我要走了”,“I'm dying”不是说“我正在死”而是说“我快要死了”。
至于这句话表达的是欣喜还是压抑,因为缺乏上下文,我无法妄自揣测。
它有可能是:小孩子盼着冬天到了滑雪、堆雪人打雪仗;年青人盼着放假过圣诞节春节;农夫盼着农闲、“瑞雪兆丰年”;也可能是孤贫年老之人的感概。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)