upstair

upstair,第1张

upstair 最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?

小王局长送礼,如下对话局长:“你这是什么意思?”小王:“没什么,意思意思。

”局长:“你这就不够意思了。

”小王:“小意思,小意思。

”局长:“你这人真有意思。

”小王:“其实也没有别的意思。

”局长:“那我就不好意思了。

”小王:“是我不好意思。

”这怎翻译?

没法直译,英语也有地域性的问题,还有语言水平层次的问题。

形容同一件事的俗语也不尽相同。

比如:机不可失,时不再来。

你问个傻缺美国中学生,他也许会说:It may never come back after this one.(像不像:过了这个村儿就没这个店儿了?)要问个大学生,也许会说:Do it now or never.(像不像是:干!不干拉倒!)

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4114919.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存