小王给局长送礼,如下对话局长:“你这是什么意思?”小王:“没什么,意思意思。
”局长:“你这就不够意思了。
”小王:“小意思,小意思。
”局长:“你这人真有意思。
”小王:“其实也没有别的意思。
”局长:“那我就不好意思了。
”小王:“是我不好意思。
”这怎翻译?
没法直译,英语也有地域性的问题,还有语言水平层次的问题。
形容同一件事的俗语也不尽相同。
比如:机不可失,时不再来。
你问个傻缺美国中学生,他也许会说:It may never come back after this one.(像不像:过了这个村儿就没这个店儿了?)要问个大学生,也许会说:Do it now or never.(像不像是:干!不干拉倒!)
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)