谢邀。
但我不知道怎么回答。
不管是哪种语言,应该都有他们独特的发展轨迹。
影响语言的因素有很多种,比如汉语,同一个字,地域不同方言不同,发音各不相同。
英文也是,大类就有美式的和英式的。
他们都是根据不同的地域所发展而来。
但我想他们是两个相互独立的个体,经过长期发展已经成熟的事物,互相交集的东西估计很少,至少现在是,不能说咱们汉语的发展要借鉴下英文的发音,英文的发展也要借鉴下汉语的发音。
以后如果我们人人都可以张口汉语闭口英文,那经过很多年的发展,估计会发展成为一种新语言都说不定。
但楼主举的例子确实发音一样。
比如妈妈-mum 有同类音“妈”对于以上例子,我只能送给楼主一句话如有雷同,纯属巧合,纯属巧合。
看了很多朋友的评论。
自己学到了很多不论是中文还是英文,当本地新鲜事物传入到另一个地方,我想应该会音译而来。
正如下面朋友说的:坦克,我们国家由于当时没有坦克,所以这个可能会根据国外的叫法音译而来,同样我想我们具有的东西传到国外,英文同样会借鉴吧。
有喜欢的关注下我哦
其实,英文和汉语发音相同是不可能的,只能说是相近。
大致原因可能有以下几种:第一,本身就是音译词。
或者音译中的,或者中译英的。
比如:typhoon 台风【这俩谁译谁的还有争议】kongfu(功夫),tofu(豆腐)还有fengshui(风水),肯定是老外译我们的。
humor(幽默),这个是我们译英文的。
第二,可能跟人类的生理构造、语言发育机制有关。
比较典型的是妈妈和爸爸这两个词。
在很多语言里都有mama这个词(但发音其实不完全相同)以及与爸爸相近的“papa”。
有语言学家认为,很可能是婴儿将自己会发的第一个音与他们首先认识的人——父母联系起来,因为“妈妈”是最简单的发音,是婴儿张嘴吐气的自然结果;“爸爸”的情况也差不多。
也有人据此推测,人类可能来自共同的祖先,所以留下了某些共同的语言。
这个仅供参考,因为目前无法证实,也难以证伪。
第三,最多的可能就是巧合了。
胎~tyre,费~fee,浮~float,stone~石头,give~给……这些的读音其实只是略微有些相近,相对于大量的中英文词汇来说,也是微不足道的,纯属巧合。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)