根据英语

根据英语,第1张

根据英语 怎样根据英语的句式结构翻译句子

要什么句式结构。

句式结构是得学,但是学了不是为了机械运用,是为了内化为语感。

翻译是意思对意思,不是句子结构对句子结构,是为了在另一种语言中再现句子的意思。

但是谈到结构,我还真有套路可说。

我认为,之所以觉得翻译难是因为英语句子结构复杂。

破解的方法就是把从句简化为简单句,搞清简单句之间是谁在修饰谁。

搞清从句间的修饰关系就够了,没必要鉴别什么定语从句,状语从句或主语从句,宾语从句。

以今年的四级真题举例说明:The differenece in handling conflict could be the deciding factor on who geting promoted to the leadership position and who does not. 2017年12月四级真题阅读理解最后一篇。

上句的句子结构可以简化为:The difference is the deciding factor on something. 差异是某事的决定因素。

别的都是修饰的东西。

什么样的差异?The differenece in handling conflict 处理冲突方面的差异某事是什么? who geting promoted to the leadership position and who does not. 谁被提拔谁不被提拔的事。

所以,整句的意思是,处理冲突的差异是决定谁被提拔谁不被提拔的决定性因素。

谁能处理冲突谁就被提拔。

再来一个The people often experience trouble sleeping in a different bed in unfamilar surrounding is a phenomenon known as "the first night" effect. 2017年12月四级真题阅读理解。

看似复杂的句子,其实结构就是 A是BA:人们经历的在不同的环境里不同的床上睡不好的麻烦B:一种现象被称为“第一夜”作用整句的意思也就是在不同环境里不同的床上睡不好的麻烦是一种被称为第一夜作用的现象。

最简句是:麻烦是现象。

所以,分析结构的要义是,把句子模块化,看其中的修饰关系。

如此而已。

这个思路是不对的。

严格地说,学会句子结构只是为了理解句子,不是为了翻译句子。

当然有些句子结构和汉语的相同或相近,可以按结构翻译。

但结构和汉语完全不同的,有时按结构翻译就很别扭。

其实理解结构就是为了读懂句子。

什么叫读懂呢?我用美国电影中的两句台词来说明一下。

Every word is part of a picture. Every sentence is a picture.我们阅读实际上就是在心里想象画面。

根据结构把画面想清楚了,翻译就母语能力问题了。

举个简单的例子,He is a teacher.你可以按照主系表结构翻译成,他是老师,同样也可以翻译成,他是教书的。

他是个先生。

他是当老师的。

他是个教书匠。

他是个臭老九。

他是个孩子王。

他以教书为生。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4136800.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-25
下一篇 2022-10-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存