mencius

mencius,第1张

mencius 有人把蒋介石翻译为常凯申,海外汉学家是否有过把中文材料理解错的例子?

答:从上世纪八十年代起,人们把类似“翻译蒋介石为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。

简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。

为什么冠以“门修斯现象”的叫法呢?原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族-国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。

译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。

但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。

例如,其将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini) 译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德( Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。

出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。

但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。

”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。

门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。

译者既不知Mencius是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子•万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。

出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。

人们因此把这种错译现象称为“门修斯现象”。

把蒋介石翻译成“常凯申”,是继“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。

弄出这个错误的人,是俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇。

王奇于2008年写了一部名《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》学术专著。

该书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。

但在付梓前夕,王奇有同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,说这么一来,全书的内容会因为有第三方观点而更完整。

俗话说,慢工出细活。

但王奇为了赶速度,翻译就出错了。

没有读过中央编译出版社2008年版《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书的人,在“常凯申事件”爆出后,纷纷嘲笑王奇,说:堂堂清华大学教授,竟然不识“蒋公”之名,真是学识让人堪忧。

其实吧,把蒋介石翻译成“常凯申”,也只在后面新增的第三章出现。

这说明了什么呢?中国政法大学教授高全喜一语道出其中奥妙:“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。

出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。

”所以,您也别笑王奇赏识不够,您以为人家“俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士”的头衔吹出来的啊?况且,人家之前还著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作呢。

但还有人会质疑,就算是“找几个学生来做”,那清华大学的学生也不至于出这种洋相啊?如果这部分内容是由学生翻译的,那么也不能太怪学生了。

是这样,这部书所引用的俄语的部分,里面凡涉及中国人名的都是用韦氏拼音标注的。

什么是韦氏拼音呢?所谓韦氏拼音,是英国外交官、著名汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade)为学习汉语而摸索出的一套用拉丁字母给汉字注音的拼音方案,所以又称威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)或威妥玛-翟理斯式拼音。

威妥玛从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。

其在华期间,我国尚未确定规范的普通话,则华传教士在对中国地名、人名进行注音、拼音时,广泛使用了各地方言,这就使得许多已成固定拼法的读音让人摸不着头脑。

如孔子是Confucius,老子是Lao Tzu,孙子是Sun Tzu,孙中山(孙逸仙)是SunYat-sen。

又由于1958年以后,韦氏拼音已逐渐被废止,人们改为使用汉语拼音,且1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织又于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准,即韦氏拼音就成为了淘汰品了。

新生代译者,面对已经成为了淘汰品的韦氏拼音,不明就里,采用生硬的音译,就会把“Confucius(孔子)”译作“康夫修斯”,把“Lao Tzu(老子)”译作“劳•祖”;把“Sun Tzu(孙子)”译作“桑•祖”,把“SunYat-sen孙中山(孙逸仙)”译作“桑•雅特森”。

那么,当他们面对“Chiang Kai-shek(蒋介石)”时,将之译成“常凯申”,就见怪不怪了。

在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》第三章书中,还把费正清、林同济、夏济安等学术名人误译为“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等洋味十足的陌生名字。

不管如何,中国重量级学府——清华大学、权威级出版社——中央编译出版社,这次搞出如此严重的乌龙事件,无疑是重重地触及学术风气这根敏感的神经。

这,不仅仅是学识问题,更多的是态度问题。

中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞说,这种错误,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免。

只是现在的学风浮躁,“国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申’又有什么稀奇呢?”

这其实都是文化差异的原因,我们先说一下蒋介石为什么被称为常凯申,这要得名于2008年出版的一本书,这本书叫《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》这本书是一本外国著作,译者在翻译过程中看到了“Chiang Kai-shek”,很自然的就译成了常凯申。

从翻译上讲,当然算是一个错误,翻译讲究信雅达,中文名翻译到国外,变成了英文名,然后再翻译回来,当然需要用回原名,这只能说明译者在翻译时太过粗心,没有联系上下文去确定这个人名到底是谁。

这个名字一译之后,很走红了,为什么呢?因为蒋介石有时候在网上属于敏感话题,很多近代的东西都不能直言,就像伏地魔不能叫伏地魔。

所以近代人物,网友在讨论时常喜欢用代名。

所以,蒋介石有很多代称,比如委员长,蒋校长,空一格(概因写他的名字前空一格,表示尊重,一般用于伟人跟上帝前)这下好了,有一个常凯申,正好满足了大家的需要,又有调侃的味道,懂不懂常凯申成为是不是网络老司机的评判标准。

其实这样的翻译故事还挺多的,比如有一本书叫《民族——国家与暴力》也是翻译过来的,译者专门表示:尽量沿用了国内的固有译法。

那么,怎么沿用呢》里面有一句话是这样说的:门修斯(Mencius)的格言:普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王。

这是讲中国的一个名言,门修斯就是中国名人,哲学大师,谁呢?正是孟子。

是外国人把孟子翻译成了Mencius,在海外转了一圈,再经中国人译回来就成了门修斯。

那“普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王。

”其实出自《孟子·万章章句上》,但并不是孟子说的,而是孔子说的。

【曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也。

】就是天无二日,土无二主。

还有一本翻译书,里面讲到一个中国的兵法家,作者是桑卒(SunTzu),书名叫《战争艺术》,有了前面的经验,大家应该能猜出,所谓桑卒就是孔子,《战争艺术》当然就是《孙子兵法》最近还有一个文章,里面有一段:施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。

”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。

什么诗呢?如下:横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。

夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。

千秋功罪,谁人曾与评说?而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

诗名是《念奴娇·昆仑》因为没查到这诗的作者,所以认为作者就是点后面的昆仑。

当然,这是毛主席的《念奴娇·昆仑》还有一个著名的翻译的故事,就是福尔摩斯的英文是:Sherlock Holmes,Holmes怎么译都不太像福尔摩斯。

这可能是H,F不分的原因。

再一查,译者林纾跟黄鼎是福建人……那么,外国的汉学家有没有翻译错误呢?那可能就太多了,毕竟汉语太难了,尤其是古汉语。

比如说翻译《红楼梦》,光是里面的人名要翻译准确就头疼,像里面宝玉成年礼 *** 刀人袭人,英文翻译成:assails men,变成袭击男人。

司棋翻译成Chess,就是国际象棋的意思,但司棋跟棋其实是两个东西。

而林黛玉翻译成Black Jade,看上去是黑色的玉,但jade这个词还有放荡的女人的意思,那Black Jade看上去就像黑寡妇啦。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4359643.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-30
下一篇 2022-10-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存