施氏食狮史翻译

施氏食狮史翻译,第1张

施氏食狮史翻译 赵元任《施氏食狮史》译文赵元任《施氏食狮史》译文施氏食狮史现代汉语翻译

《施氏食狮史》赵元任石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。

十时,适十狮适市。

是时适施氏适市。

氏视十狮恃矢势,使十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时始识十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。

[译文]《姓施的人吃狮子的历史》居住在用石料建成的房屋里的诗人施先生,专门喜好吃狮子,曾发誓要吃掉十头狮子。

施先生时常到集市上去看狮子。

十点的时候,刚好有十只狮子来到了集市上。

这时正好施先生来到集市。

施先生注视着十头狮子,依仗着箭矢的锐利,射死了这十头狮子。

施先生拾起这十头狮子的尸体,回到了他的石屋子里。

石屋子潮湿,施先生就指使仆人擦拭石屋子。

石屋子擦拭干了,施先生便试着吃这十头狮子的尸体。

吃的时候,他才意识到十头狮子其实是十头石狮子。

于是试着解释这件事。

扩展资料:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室施士食狮史》 。

全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字),每个字的普通话发音都是shi。

赵元任著的《施氏食狮史》为一个单音故事,以说明语音和文字的相对独立性。

故事名为《施氏食狮史》,通篇只有“shi”一个音,写出来,人人可看懂,但如果只用口说,那就任何人也听不懂了。

这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言。

研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律。

施氏食狮史的道理

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4390045.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-31
下一篇 2022-10-31

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存