2022年考研英语翻译解题方法整理

2022年考研英语翻译解题方法整理,第1张

2022年考研英语翻译解题方法整理

1.了解直译和意译的差别;2.增译;3.理解汉英字句中的重点;4.学会使用综合法翻译;5.记住特别句型的特别翻译的方法;6.翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。

1.考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

3.一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.例如一些名词性从句和动词性从句。

6.以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/5387268.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-10
下一篇 2022-12-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存