中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,第1张

第二轮“双一流”评选结束,147所大学入围,中文校名看上去基本相同,英文校名却大相径庭的高校,你知道有多少吗?这篇文章咱们就看一看“国字头”和“理工类”大学中,有多少这样的例子吧。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

一、国字头

国字头院校的英文名,有“两种译法,异地区隔”的特点。所谓的“两种译法”,说的是“国字头”大学,一般采用“of China后置”和“China前置”这两种英文校名。

前者的代表是中国人民大学(Renmin University of China)、中国传媒大学(Communication University of China)、中国人民公安大学(People’s Public Security University of China)、中国政法大学(China University of Political Science and Law)。后三所的英文校名都是意译,只有人大的校名中用了汉语拼音:Renmin。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

后者的代表是中国药科大学(China Pharmaceutical University)、中国美术学院(China Academy of Art)。

值得一提的是三对“同名异地”的大学,每一对的区别方式都不同。地质“搞平衡”,两校英文名只有地域不同;矿业“分主次”,徐州办学的无后缀,北京办学的加地域;石油“玩花活”,青岛办学的地域加括号,北京办学的地域没括号。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

中国地质大学(武汉)的英文校名是China University of Geosciences,Wuhan;

中国地质大学(北京)的英文校名是China University of Geosciences,Beijing。

中国矿业大学的英文校名是China University of Mining and Technology

中国矿业大学(北京)的英文校名是China University of Mining & Technology,Beijing。

中国石油大学(华东)的英文校名是China University of Petroleum(East China);

中国石油大学(北京)的英文校名是China University of Petroleum,Beijing。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

二、交通系

说完国字头的12所大学,再来说说历史悠久的“交通系”四校,特点是“上海交大特立独行”。其他三所大学的英文校名中,“交通”二字用的都是Jiaotong,只有上海交通大学使用了Jiao Tong。

上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)

西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)

西南交通大学(Southwest Jiaotong University)

北京交通大学(Beijing Jiaotong University)。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

三、工业系

入选双一流的“工业大学”共有六所,三所的校名有同样的规律,其他三所则是各有各的特色。前三所分别是:

合肥工业大学(Hefei University of Technology)

河北工业大学(Hebei University of Technology)

北京工业大学(Beijing University Of Technology)

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

后三所分别是:

哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology),Institute在中国大学里面属于不太常用的单词,下面讲“理工系”的时候,我们还会讲到另一所在英文校名中使用这个单词的大学。

西北工业大学(Northwestern Polytechnical University),Polytechnical在国内大学的英文校名中极其少见,欧洲老校反而使用得比较多。

天津工业大学(Tiangong University),直接使用了“Tiangong”指代“天津工业”,这与下面要讲到的一所“航空系”大学简直一模一样。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

四、航空系

入选“双一流”的只有两所“航空系”大学,其中北京航空航天大学(Beihang University)的英文校名与上面提到的天津工业大学有相同的规律,使用“Beihang”来指代“北京航空航天大学”。

值得注意的是,北京航空航天大学曾经使用过另一个英文校名“Beijing University of Aeronautics and Astronautics”,这个名字与南京航空航天大学现在使用的“Nanjing University of Aeronautics and Astronautics”命名规律相同。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

五、理工系

有8所“理工系”大学入选了“双一流”,特点是“五校UT,两校UST,北理工独树一帜”。“UT”五校的英文校名与上一段三所“工业系”的翻译方式相同,都是“University of Technology”。

华南理工大学(South China University of Technology)

大连理工大学(Dalian University of Technology)

武汉理工大学(Wuhan University of Technology)

太原理工大学(Taiyuan University of Technology)

成都理工大学(Chengdu University of Technology)

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

“UST”两校的英文校名,采用的是“University of Science and Technology”,这一点与下面要讲到的“科技系”几所学校相同。

华东理工大学(East China University of Science and Technology)

南京理工大学(Nanjing University of Science and Technology)

独树一帜的北京理工大学,英文校名是Beijing Institute of Technology,缩写为BIT,与上面提到过的哈尔滨工业大学(HIT)同为工信部直属院校,英文校名也非常相似。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

六、科技系

有6所“科技系”院校入选“双一流”,它们的英文校名分成四类,第一类有两所,命名采用“UST+地域”:

中国科学技术大学(University of Science and Technology of China)

北京科技大学(University of Science and Technology Beijing)

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

第二类有两所,命名采用“地域+UST”:

华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)

南方科技大学(Southern University of Science and Technology)

第三类是国防科技大学(National University of Defense Technology),没有“Science”。

第四类是上海科技大学(ShanghaiTech University),用“ShanghaiTech”指代“上海科技”。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

七、邮电系

“邮电”系有两所大学入围“双一流”,英文名命名规律相同:

北京邮电大学(Beijing University of Posts and Telecommunications)

南京邮电大学(Nanjing University of Posts and Telecommunications)

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

八、电科系

总共两所“电科”入围“双一流”,各有各的故事。

电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China),中文校名没有“中国”,英文校名多了“of China”,走捷径蹭上了“国字头”。

西安电子科技大学(Xidian University),用“Xidian”指代“西安电子科技”,不走寻常路。

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

九、威妥玛

有5所“双一流”大学的英文校名属于威妥玛拼音的音译,它们是:

清华大学(Tsinghua University)

北京大学(Peking University)

中山大学(Sun Yat-sen University)

河海大学(Hohai University)

苏州大学(Soochow University)

中国政法大学翻译成英语_中规中矩的读音拼音,中国政法大学翻译成英语(中规中矩的读音拼音),第2张

 

我个人认为,今天讲到的9类大学中,北京的中国人民大学、北京航空航天大学、北京理工大学,上海的上海交通大学、上海科技大学,陕西的西北工业大学、西安电子科技大学,四川的电子科技大学,这8所大学的英文校名是最有特色的。

以上47所大学,你认为哪一所的英文名最有特色?哪一所最成功?哪一所最失败?

下一篇,我会更新“方位系”、“省份系”、“城市系”、“农林系”、“医学系”、“师范系”、“外语系”、“中央系”、“艺体系”、“海洋系”、“财经系”双一流院校的英文校名,敬请期待。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/5765845.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-28
下一篇 2022-12-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存