2022年全球半导体市场现状及区域分布情况?

2022年全球半导体市场现状及区域分布情况?,第1张

半导体行业主要公司:华润微(688396)、三安光电(600703)、士兰微(600460)、闻泰科技(600745)、新洁能(605111)、露笑科技(002617)、斯达半导(603290)等等。

本文核心观点:全球半导体产业迁移分析、全球半导体行业整体市场规模、全球半导体行业细分市场规模

全球半导体行业经历了三次迁移

自发展以来,全球半导体产业格局在不断发生变化。当前,全球半导体产业正在经历第三次产能转移,行业需求中心和产能中心逐步向中国大陆转移。

全球半导体行业正在快速增长

2021年,全球半导体市场快速增长,共销售了1.15万亿片芯片,市场规模达到5560亿美元,创历史新高,同比大幅增长26.2%。整个半导体市场并未受到2021年新冠疫情大流行的负面影响。强劲的消费需求推动所有主要产品类别实现两位数的增长率(光电除外)。

从半导体细分领域来看,集成电路一直是半导体行业的主要细分领域。2021年,集成电路市场规模达到4630.02亿美元,同比增长28.2%,占全球半导体市场规模的83.29%。其中,集成电路又可细分为逻辑电路、存储器、处理器和模拟电路,2021年这四个产品占比分别为27.85%、27.67%、14.43%、13.33%。2021年存储器、模拟电路和逻辑电路都实现较大的增长。

此外,2021年全球光电子器件、分立器件、传感器市场规模分别为434.04、303.37、191.49亿美元,占比分别为7.81%、5.46%、3.44%。

美国是最重要的半导体出口国

凭借出色的技术实力,美国半导体产业在全球保持着较强的竞争优势,2021年美国半导体公司在全球各个主要市场的份额均超过35%,其中在中国和欧洲市场达到了50%,在最低的美洲市场也有38.7%的市场份额。

值得一提的是,随着全球其他国家半导体产业的不断升级,目前美国半导体产业的竞争力有减弱趋势,拿美国本土市场来说,2013-2021年,美国半导体市场中本土公司的市场占有率从56.7%下降至43.2%,降幅超过10个百分点。

2021年,美国半导体产品出口额达到了620亿美元,是美国第五大类出口商品,仅次于精炼油、航空产品、原油和天然气而在电子产品领域,半导体则是出口金额最大的商品种类,远高于无线通讯、电脑等设备。

高研发投入助力产业腾飞

美国在半导体行业出色的竞争力,很大程度上得益于美国企业大规模的研发投入。2021年美国半导体行业研发经费占销售收入的比重为18%,在美国的主要行业中仅次于药物和生物科技行业在世界范围内则排在第一位,高于排在第二的欧洲地区约3个百分点,而中国半导体行业这一比重仅为7.6%。

以上数据参考前瞻产业研究院《中国半导体行业市场前瞻与投资战略规划分析报告》。

一篇 文章 看懂&ldquo同比&rdquo与&ldquo环比&rdquo两词的翻译。下面由我为你分享环比和同比的区别的相关内容,希望对大家有所帮助。

环比和同比都有哪些区别呢?

近日,笔者在《华尔街日报》(The Wall Street Journal)经济新闻中碰到这样一个 句子 :"Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.&ldquo句中 slipped和from a year earlier 的理解与翻译离不开经济统计学知识。前者将三月份电子和家电产品的销售增长速度与二月份进行比较,这种比较统计学上称为&ldquo环比&rdquo,所以slipped要译为&ldquo环比下降&rdquo后者将今年同期与去年同期相比,这种比较叫做&ldquo同比&rdquo,所以from a year earlier要译成&ldquo同比&rdquo。当下是中国经济飞速发展的时期,在消费物价指数(CPI)高企不下的形势下,人们对CPI的波动非常敏感。而最能反映经济发展速度和CPI波动的 术语&ldquo同比&rdquo与&ldquo环比&rdquo以极高的频率经常出现在国内报章杂志和政府文件中。下面简要探讨这两个概念的翻译 方法 。

2.同比与环比的内涵

2.1同比的涵义

同比指与上一年同期相比,如将今年一月与去年一月相比,今年第三季度与去年第三季度相比。广义的同比还包括将 报告 期内某时段与上一时期同一时段比较,如将第八个五年计划的第二年与第七个五年计划的第二年比较。同比发展速度指用本期发展水平减去去年同期发展水平除去去年同期发展水平乘以100%,其计算公式为&ldquo同比发展速度=(本期发展水平一去年同期发展水平)/去年同期发展水 平 100%&rdquo。建立同比发展速度的概念主要是为了消除季节变动的影响,用以说明本期发展水平与上一年同期发展水平对比而达到的相对发展速度。(参见中国知网和百度 百科 网站)

2.2环比的涵义

环比是将某一时期内相邻的两个等长时段相比,如将去年五月同去年四月相比,将今年第三季度同 今年第二季度相比。广义的环比还包括时间跨度较大的相邻两个时段比较,如将第八个五年计划时期 与第七个五年计划时期比较。环比发展速度一般指报告期水平与前一时期水平之比,表明现象逐期的 发展速度,其计算公式为&ldquo环比=(本统计周期数据/上统计周期数据)x 100%&rdquo。(同上)

2.3同比与环比的区别

根据统计学知识,统计指标按其具体内容、实际作用和表现形式可分为总量指标、相对指标和平均指标。由于采用基期的不同,发展速度可分为同比发展速度、环比发展速度和定基发展速度。简单地说,就是同比、环比与定基比,都可以用百分数或倍数表示。定基比发展速度,也简称总速度,一般是指报告期水平与某一固定时期水平之比,表明这种现象在较长时期内总的发展速度。同比发展速度,一般是指本期发展水平与上年同期发展水平对比而达到的相对发展速度。环比发展速度,一般是指报告期水平与前一时期水平之比,表明现象逐期的发展速度。

同比和环比所反映的虽然都是变化速度,但由于采用基期的不同,其反映的内涵完全不同。一般来说,环比可以与环比相比较,而不能拿同比与环比相比较而对于同一个地方,考虑时间纵向上发展趋势的反映,则往往要把同比与环比放在一起进行对照。(参见百度百科网站)

3.同比与环比的翻译方法

同比与环比的概念经常出现在新闻媒体的报道中。下面主要结合

英国《金融时报》(http://www. ftchinese.com )

美国《华尔街日报》(http://www.chinese.wsj.com )

美国《美国之音》(http://www.voanews. cn )

中国《中国日报》(http://www.chinadaily.com.cn)

等较有影响的新闻媒体网站的中英双语报道文章探讨同比与环比的翻译方法。

3.1 &ldquo同比"的翻译

&ldquo同比&rdquo经常与&ldquo上升&rdquo或&ldquo下降&rdquo同时使 用。常用于翻译&ldquo上升&rdquo和&ldquo下降&rdquo的英语词汇有 rise,up,higher,grow,growth,increase,more, double, expand, quadruple, fall, down, lower, drop,decline,contract,below,tumble,decelerate 等。&ldquo同比&rdquo译法粗略归纳如下:

3.1.1 year on year

除了 year on year 夕卜,还可使用 year-on-year 和 year-over-year, year-on-year既可用作前置定语,也可 像year on year &mdash样用作状语。例如:

全球最大的重型机械制造商之一小松报告, 其中国市场的单位销售量3月份同比下降28%。

Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.

加班工作时间继续以两位数的速度减少。 制造业的加班时间同比下降40%。

Overtime hours continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.

这可能是逾60年来最大幅度的同比下降。

This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.

3.1.2 &ldquofrom + 时间&rdquo

用于翻译&ldquo同比&rdquo的"from +时间&rdquo 短语 很多, 包括from a year earlier, from a year ago, from a year before, from the year before, from the same period a year earlier, from the same period a year ago 等。例如:

物价继续走低,居民消费价格同比下降1.2%。

Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.

但今年头五个月,中国出口仍同比下降约四分之一。

But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.

3.1.3 &ldquocompared to / with +时间&rdquo

与汉语&ldquo同比&rdquo字面大致对应的表达法有 compared to a year earlier, compared with the prior year, compared with a year ago, compared to the year before, compared with the year-ago period 等。例如:

数据显示,中国第四季度国内生产总值同比增长9.8%。

The data show that China&rsquos gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.

约占公司总收入5%的消费业务收入,上个 季度同比下降了 15%。

Revenue from the consumer business, about 5% of the company&rsquos total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.

3.1.4 &ldquo形容词或副词的比较级+than+时间&rdquo

也可用&ldquo形容词或副词的比较级+ than +时间&rdquo结构,如 lower...than a year before, higher...than a year earlier 等。例J如:

更可靠的出口数据显示,一月份出口同比下降了 17.5%。

Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.

整体而言,税前利润同比增长3%。

Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher thana year earlier.

3.1.5 &ldquoOn + 时间&rdquo

还可用"on +时间&rdquo结构,如on a year earlier, on a year ago,on the year等来翻译&ldquo同比&rdquo。例如:

2007年,总的外来投资达到230亿美元(最新可用数据),同比增长了 40%。

Total inward investment was $23 billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.

亚洲 其它 地区制造商使用的多种产品,如化学品、半导体和汽车零部件等,其出口都出现同比增长。

Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.

3.1.6 其他译法

除了以上方法,还可用 against the previous year, on a similar comparison, like-for-like,以及"to +时 间&rdquo、"from + one' s level +月份&rdquo和&ldquo倍数 + the amount +时间&rdquo等结构翻译。例如:

公共部门的净费用收入总额&mdash&mdash占该公司 英国业务的近40% 同比下降13%。

Overall public sector net fees - which accounts for almost 40 per cent of its UK business - fell 13 per cent against the previous year.

俄罗斯、巴西和日本同期的产量分别同比 下降了 16%,25% 和 29%。

Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.

同比增长7%,终结了连续两年的销售额的空前跌落。

Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.

1月份,中国出口同比下降了 18%,进口则达43%。

Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.

2月2日的数据显示,作为全球贸易的晴雨表,韩国1月份出口同比下降三分之一。

The 2 Feb' data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.

在今年头两个月中,中国出口4.26万吨精炼铜,同比增长了七倍。

During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.

3.2 &ldquo环比"的翻译方法

&ldquo环比&rdquo的用法和译法与&ldquo同比&rdquo有些相似,但也有区别。用于翻译与&ldquo环比&rdquo搭配的&ldquo上升&rdquo和 &ldquo下降&rdquo的英语词汇除了上文介绍之外,还有leap, improvement, slip, dip, shrink 等。&ldquo环比&rdquo译法归纳如下:

3.2.1 month on month

可用 month-on-month, month on month, quarter- on-quarter,quarter on quarter 翻译&ldquo环比&rdquo,偶尔也可用 month-to-month。 month-on-month和quarter-on- quarter兼具定语和状语的功能。例如:

中国国家统计局表示,从月环比看,居民消费价格总水平比4月份下降0.3%。

On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April&rsquos level.

而蔬菜价格环比增长了16%。

And vegetable prices rose 16 per cent month on month.

3.2.2 &ldquofrom + 时间&rdquo

可用&ldquofrom +时间&rdquo结构,如from the month before, from the second quarter, from July等翻译。

例如:

根据德意志银行的数据,7月份中国原油需求环比下降5%,同比仅增长2%。

China' demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.

第三季度的交易额为4124亿美元,较二季度环比下降34%。

Third-quarter deal volume of $412.4bn was down 34 per cent from the second quarter.

中国海关数据显示,中国2月份进出口总值环比下降约10%。

On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.

3.2.3 &ldquocompared with / to + 时间&rdquo

也可用&ldquoCompared with / to +时间&rdquo结构,如 compared with the previous month, compared to the first quarter等翻译。例如:

今年6月(数据可得的最近月份),德国出口较前一个月环比大幅增长7%。

In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.

有效边界发现,2011年第2季度的按点击数付费 广告 环比增长了22%。

Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.

3.2.4其他译法

除了以上方法,还可用over the preceding quarter,sequential growth, on a sequential basis 等翻译。表示几个月或季度连续下降可用一&ldquothe +序数词 + straight + month / quarter + of + 表示上升或下降的名词&rdquo翻译。例如:

值得注意的是,菲律宾和新加坡写字楼租金季度环比增长了15%,位居亚洲写字楼市场榜首。

Notably, the Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.

尽管在一定程度上,一季度经济数据是对去年同期经济低迷的反映,但环比增长同样强劲。

Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.

一季度营运利润环比下降,去年全年利润增幅下降到只有4%。

First-quarter operating profit dropped on a sequential basisthis follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.

3.3翻译方法讨论

3.3.1增译与减译

研究发现,有时候原文用了&ldquo同比&rdquo或&ldquo环比&rdquo,但译文中没有直接传达&ldquo同比&rdquo或&ldquo环比&rdquo的信息或者原文没用&ldquo同比&rdquo或&ldquo环比&rdquo,而译文字面却有。这就是翻译的语境问题。原文有而译文无,是因为译文语境可以暗示其义原文无而译文有,是因为

原文语境已暗示其义。例如:

(Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen - Yantian and Shekou - are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.

深圳市的两个主要港口&mdash&mdash盐田港和蛇口港&mdash&mdash的吞吐量,则分别同比下降13%和24%。

上例是《金融时报》上一篇题为Growth Story amid Trouble in the Delta?(参见 http:// www.ftchinese. com/story/001030009/ce )中的一个句子。该句前面有一句:&ldquoContainer throughput volumes in Hong Kong are down about 17 percent ear-on-year&rdquo,其中的year- on-year告诉我们,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不难理解,难的是无上下文暗示的省略。此时我们只有从文章语境之外去寻找答案。例如《金融时报》上有这样一个句子:

Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.

去年第四季度中国经济环比增长接近于零,而今年2月份出口下降了26%。

此例是Geoff Dyer &mdash篇题为Hesitating to Take on Global Leadership"(参见 http://www.ftchinese. com/story/001025660/en )中的一个句子,发表于2009年4月4日,主题与中国有关。例中&ldquolowed to close to zero&rdquo为何译为&ldquo环比增长接近于零&rdquo?搜遍整个文章也不见蛛丝马迹。我们只有从中国实际经济状况中求解。例中&ldquolast year&rdquo显然指2008年。据国家统计局网站数据,2008年第三季度GDP 为76548亿元,同比增长9% 第四季度GDP为97019亿元,同比增长6.8%。结合这四个数据,我们就不难理解上例中的&ldquoslowed&rdquo指增长速度放缓,由9%下降到6.8%,而&ldquoclose to zero&rdquo似指国内生产总值2008年第四季度与第三季度相比(即环比)增加微乎其微,但实际情况是第四季度GDP有明显增加,增加值为97019亿元一76548亿元=20471亿元。Geoff Dyer有些夸大其词。

增译与减译是一对可以相互转换的翻译方法。换言之,如果英译汉用增译,那么将中文译成英文,则用减译。结合翻译实践看,第一例因为前文有交代而省略了year-on-year,可以实现语言的精练。而第二例的省略则破坏了语言的明晰性,笔者不赞同此类省略。

3.3.2转换

因为&ldquo环比&rdquo是连续两个月或季度的比较,所以涉及到&ldquo环比&rdquo的语境,有时可进行时间转换,如将&ldquo五月&rdquo转换为&ldquo六月&rdquo,将&ldquo第一季度&rdquo转换为&ldquo第二季度&rdquo等。例如:

Imports rose 15.6 per cent from May,while declining 13.2 per cent year on year.

6月份进口环比增长15.6%,与去年同比下降13.2%。(或译:进口较5月份环比增长15.6%,与去年同比下降13.2%。)

Net income was $123.5m,rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.

第二季度净利润为1.235亿美元,环比增长 74.3%,同比激增118.5%。(或译:净利润为1.235 亿美元,较第一季度环比增长74.3%,同比激增 118.5%。)

3.3.3翻译误区

&ldquo同比&rdquo和&ldquo环比&rdquo的翻译需要细心,稍不注意就会出错。例如:

But profit tumbled 21% from the second quarter,while sales fell 2.8%.

但利润环比二季度下降了21%,销售额环比下降2.8%。

4月份,中国消费价格同比下降1.5%,环 比下降1.2%,已经连续三个月环比下降。

China's consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.

第一个例子来自《金融时报》网站。原文暗示第三季度与第二季度相比下降了 21%,亦即第三季度下降了 21%,译文却说&ldquo二季度下降了 21%&rdquo。又如第二个例子将&ldquo环比下降 1.2%&rdquo译为&ldquoa 1.2% drop in March&rdquo,根据前面的&ldquofrom a year earlier&rdquo,好像译文语境暗示的是将今年三月与去年三月相比,这是同比而不是环比。要表示环比,需要将&ldquoafter a 1.2% drop in March&rdquo改为 &ldquoa 1.2% drop form the month before&rdquo。

&ldquo同比&rdquo和&ldquo环比&rdquo含义的模糊区域是相邻两个年份的比较。例如,2011年与2010年比较,究竟是&ldquo同比&rdquo还是&ldquo环比&rdquo?根据互动百科&ldquo同比环比定基比&rdquo词条,同比是&ldquo某年、某季、某月与上年同期对比&rdquo。据此,2011年与2010年比较应是同比。而环比是以报告期水平与其前一期水平对比,包括日环比、周环比、月环比和年环比。那么,2011年与2010年比较,又可看作环比。翻译实践中就存在混淆现象。例如:

Ford&rsquos first-quarter earnings were $2.55bn,up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts' estimates.

福特第一季度利润为25.5亿美元,同比增长 22%,远远超出分析师们的预测。

And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.

澳门势头锐不可当:2010年一季度赌博收入较去年环比增长57%。

2021年4月底,联合国工业发展组织依据其掌握的各项数据,发布了最新版的“全球制造业竞争力指数(以2018年指标为准)”——报告评估范围包括全球152个国家、地区的生产和出口制成品的能力,技术深化和升级水平。

以及“各国、地区制造业在全世界的影响能力”等三个维度的综合指数,并进行整体排名。该报告显示,德国的制造业竞争力,依然稳居全球各国、地区之首。在三大指标中,德国的“生产和出口制成品的能力”非常突出。

但在“技术深化和升级水平”和“世界影响力”方面,以中国、韩国的为代表的东亚国家,在近些年有了长足进展并脱颖而出。以美国为代表的北美地区,虽然各项得分也很高,但正在下滑。

我国制造业竞争力,已升至全球第二

报告认为,与2012年的数据相比,咱们中国(指的是中国大陆)的制造业竞争力已经由全球第五名,提升至第二名——咱们中国已经是当前世界制造业规模最大的国家,完成的行业GDP接近4万亿美元。

大约是美国、德国、日本,这三个发达国家制造业规模的总和——我国的汽车、电脑、手机、空调、洗衣机、冰箱、彩电、钢铁以及其他多项产品的产量都稳居世界第一名。不仅如此,我国还是全球最大的商品出口国。

换言之,我国巨大的制造业不仅满足了14亿本国人口的需求,而且还满足了数以亿计的其他各国、地区居民的需求。尤其是在新冠疫情期间,我国更是成为多数国家对抗疫情物资的重要供应渠道。

南生还注意到,除了规模庞大造成的世界影响力突出外,我国制造业的技术升级也非常迅猛——已连续数年成为专利的最大申请国,以新一代信息技术与先进制造技术深度融合为基本特征的智能制造也在不断深化。

2000年以来,以大数据、工业互联网、人工智能(AI)等为代表的新一代信息技术迅猛发展,相关群体性技术突破不断涌现。虽然部分产业的核心技术仍有待突破,但我国制造业推进转型升级的进展是不可低估的。

韩国的竞争力也上升了,美日均下降

联合国工业发展组织发布的报告显示,德国制造业竞争力全球第一,我国第二,韩国排第三——与上期的第四名相比,也提升了。主要是依靠在全球保持最高竞争力的半导体、液晶显示器、石化、动力电池、造船等主力产业。

报告显示“生产能力的位置和灵活性,生产和出口结构”等,美国都在下滑,其整体排名由之前的全球第二,降至全球第四。即便如此,北美地区依然是与东亚、欧洲并列的全球三大制造业基地,并且依然掌握着大量核心技术。

日本由之前的第三,降至全球第五;爱尔兰(ireland)由于引入了大量优质科技企业,其排名大幅提升至全球第六名;瑞士排第七,我国台湾地区排第八,新加坡第九,荷兰降至全球第十名。

相比之下,排名较低的大多数国家、地区基本都位于撒哈拉以南的非洲——非洲大陆缓慢的工业化进程和严重不足的投资能力,导致了该地区的商品生产能力严重短缺。报告建议,该地区需要通过实现国际市场多元化、提高产业竞争力等方式加以应对。本文由【南生】整理并撰写,无授权请勿转载、抄袭!


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/dianzi/9040850.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-24
下一篇 2023-04-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存