求教法语文段翻译05,真挚恳请高手赐教啊谢谢了

求教法语文段翻译05,真挚恳请高手赐教啊谢谢了,第1张

流行性乙型脑炎vais特主持人妈,并祝,poursuivit拉赖因德新英格兰之声

杜丝。流行性乙型脑炎considère Tous的MES的sujets comme MES的propres的坏孩子,

天狮妈乙脑多边机构,并祝边加qu'à教学语言迅速走红。 » [/尺寸]

[大小= 4]陶crut关语德milliers德clochettes德,或等新英格兰大学

热恩,并祝,également tr镳美女,entra丹斯拉片。儿子

面容苍白comme était乐赖氨酸,德等经济局局长cheveux jais coulaient

恩龙德乐级联儿子到之处。欧莱雅空气infiniment triste,艾莉阿拉

s'asseoir à科特迪瓦德拉赖因,EN或河畔新英格兰大学贵妃。

À佩本身笏,艾莉installée qu'une圣母院拉考尔entra,吹捧

essoufflée,恩hurlant:«乐monstre报monstre! »拉赖因本身

列弗。 «瞧乐马卢尔不乙脑viens德特parler。流行性乙型脑炎t'en

supplie,陶马,并祝助手。艾莉倾任务去reconstruire

新英格兰大学资本论,多边机构的SAN台岛,jamais艾莉n'y parviendra。 »

道,SAN的hésiter新英格兰大学seconde,prit拉热恩,并祝在主杆拉

等,合奏,离子液体quittèrent乐宫discrètement。吊坠德

点钟报,离子液体coururent临时工的SAN prendre乐德retrouver leur

杂音。米勒等离子液体empruntèrent新英格兰petites鲁斯tortueuses,

德道等parvinrent finalement坳村。镧,离子液体purent

souffler联合国聚醚氨酯。

« Comme小仔calme,卜内门,soupira弗勒尔德,易初莲花,小仔ainsi车

阙拉热恩公主s'appelait。

- 理性sommes腰部德兜售危险,目前,迪特道。

- 欧allons -常识bâtir法国新资本论? demanda拉

公主。

- 新英格兰大学资本论? » demanda道,魁n'avait tr镳局首席助理局长边

compris lorsque拉赖因吕avait伊佩尔勒丹斯的儿子万国宫。 «梅斯

流行性乙型脑炎新英格兰东北pourrai jamais construire资本论。小仔是不可能的!

猪流行性乙型脑炎东北qu'un pauvre paysan。流行性乙型脑炎n'ai镍权力下镍银色。 »

拉公主乐regarda,等德格罗斯斯larmes roulèrent河畔经济局局长

joues。 «梅斯的ES pourtant涂边道,celui魁美国东部时间寻找真爱

预处理的儿子prochain à帮手,gémit -艾莉。台山涩胚胎干德能乐

放任

- 非,乙脑 » s'apprêtait金正日一个可怕的lorsqu'il s'éveilla。

It’s time to plant the bulbs But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither; a very gentle death Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer

到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后儿天。

The trees are plump with leafy splendor The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses

树叶犹盛,光鲜可人。白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。十一月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。一片静谧,唯有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的沉寂。

The mornings begin chilly The evenings give you shivers and cold feet in bed But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, and acorns

清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸汽,在草地上升腾。蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。

Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age

突然,想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才三岁半的那年,一个秋阳万里的午后,女儿曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮手。

It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy

生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。两人辛苦劳作的同时,我曾留意审视孩子:真是个小不点儿,出了襁褓,挺着个圆滚滚的小肚子刚开始蹒跚学步。

Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl” I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring

在女儿童年期的每个秋季,我们履行仪式似的种下球茎植物,而每个秋季,我都注意到女儿身上发生的变化。学步小儿长大成了女学生,成为一个充满进取心又坦率直面现实的人,从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其乐。女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。秋季再次来临时,我在心里默念“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”当我们使劲在泥土里掘洞,种下明春的希望时,我在倾听女儿述说她的故事。

Suddenly, much quicker than I had expected, a tall teenager was standing by my side She is taller than I The ritual became rather silent, and we no longer chatter from one subject to another I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white peddles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read to and who looked anxiously at a spider at her room and asked, “Would he want to be my friend”

突然,站在我身旁的女儿成了大姑娘,变化之神速远胜我的预料。随后,她的身高超过了我。下种成了相对无言的程式,不再有天南海北的闲聊。我不由地想起她那挂满大幅招贴以及充斥各种小摆设的房间,而先前这儿多的是瓶子和纸盒,白色的卵石,一枚铜制胸针,彩色图画。这些都是一个尚不知晓金钱为何物的幼儿的珍藏品,一个要大人读书给她听的稚女,见了屋里的蛛网会忧心忡忡地发问:“蜘蛛愿跟我做朋友吗?”

Then came the autumn when I planted the bulbs alone, and I knew from then on it would always be that way But every year, in autumn, she talks about it, full of nostalgia for the security of childhood, the seclusion of a garden, the final moments of a season How both of us would dearly love to have a time machine to go back Just for a day

接着就是我独自下种的那个秋天,我还知道从此就是单干的命了。但每年秋天,她总要提到下种的事,口气里充满怀旧的意味,缅想事事都有保障的童年,幽闭的庭园,一个季节的最后时刻。母女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。

王后温和说道,我给你介绍我的女儿,我把所有的臣民都当成自己的孩子一样对待,但是我对我女儿比我对我自己还要好

当Tao听金钟之声敲响上千次后,一个年轻,优雅而又十分美丽的女孩走进了房间。她的面孔向百合花一苍白,长发如瀑布一样垂直在后背,带着一种非常忧郁的气质,她缓缓的坐在王后身旁的一把金椅子上。才刚刚坐下,外面的一个女仆便气喘嘘嘘的进来,叫道“魔鬼,魔鬼!”王后站了起来,说道“这就是我刚才说要介绍给你认识的女儿,Tao ,我请求你,拯救我的女儿,她担负着重建城堡的重任,但是没有你,她是无法完成这项使命的“

Tao 没有丝毫犹豫,握住年轻女孩的手,和女孩一起径直走出了宫殿,他们走过千千万万迂回而曲折的小路,路上没有丝毫停留,终于到达了Tao的村庄,才可以稍微喘口气。

”这儿真宁静啊“百合花叹息到, 姑且让我这样称呼这位公主

Tao 走过来,说“我们现在已经远离了所有的危险”

公主问到“我们在哪儿建立新的城堡了?”

“城堡?”Tao 一时还没有反应过来, 因为他几乎已经忘了王后在宫殿里说的话,他继续说道“我们根本不可能建立城堡, 我只是一个贫穷的农民,没有权利,也没有金钱”

公主注视着她,大颗大颗的泪珠滑落了下来,"Tao,你可以的,你总是愿意向身边的人伸出援助之手,公主哽咽道,只有你才能办到“

”-不,我 ”他正准备说的时候,突然想了起来

以上就是关于求翻译……全部的内容,包括:求翻译……、Altogether Autumn人间尽秋 (陆谷孙 译)、求教法语文段翻译05,真挚恳请高手赐教啊谢谢了等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/langs/8861636.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-22
下一篇 2023-04-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存