"本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量

"本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量,第1张

网站本地化:网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。

软件本地化:软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。因此,软件本地化过程还需要额外的技术做为支撑。

想要做好本地化翻译,就一定要找专业翻译公司,并且坚持母语人工翻译公司。就比如在长沙,就要找长沙专业翻译公司。如果是日语,就要长沙专业日语翻译,类似于这样的关键词,才能更好的实现本地化翻译服务。

什么是本地化翻译?

本地化翻译通俗地讲就是指对外埠(除本地以为的城镇,现在更多指外国)引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

翻译领域中的本地化就从外来语种到本地语种

翻译包括了本地化,也还相反方向的国际化

1、本地化翻译是根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。

2、母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在翻译质量上也有更大地保障,但是并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。

Trados特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

“本地化”的意思

看到很多企业招聘,在职位说明中写到要求“具有本地化经验”如:本地化工程师、本地化翻译等职位,请问这“本地化”是什么意思??

本地化通俗地讲就是指对外埠进来的东西或人进行改造培训或加工,使之满足特定人群和特定客户需要功能的特殊要求。

例如沃尔玛的人才的本地化:本地员工对当地的文化、生活习惯比较了解。在运作时,还懂得节约成本,所以人员和管理的本地化能增强企业竞争力。目前,整个沃尔玛中国总部的外籍管理人员占中国所有员工的1%,正在向本地化发展。公司根据其业务发展趋向,加大专业培训力度,委派当地有才华的商业管理人员进行管理。

什么叫本地化翻译啊?翻译过来的句子要符合本地人用语习惯

译其神而不是译其形

“本地化”所对应的词汇即是“全球化”,这个时代几乎所有的商业活动都或多或少地被卷入了“全球化”的进程之中,于国际化/跨国企业而言,“本地化”的意义却同样重要。

面对陌生的国家或者地区,完全不同于母语的语言文化环境;不论是国内企业的走出去还是国外企业的走进来都需要本地化翻译的服务。

本地化翻译通俗来讲就是指对外部引进的语言文字进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的历史文化背景相吻合。目的是克服外来产品本身的文化障碍,吸引更多的本地用户,从而开拓国外市场,进一步走向全球化;因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。

得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,未来各行业对于本地化翻译的需求会越来越大;

本地化翻译要求信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用正式的书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视;翻译时需要参考各专业文件、法律和地方政策。

目前来看,市场上应用最多的本地化翻译案例即是网站本地化翻译、软件本地化翻译以及游戏的本地化翻译了;

拿现在日趋火热的游戏产业来举例,国外的游戏公司开发的产品要想进入中国市场,就必须将原设计者设置的一些游戏外文词汇翻译成中文,而且需要让广大国内受众欣然接受!

一些小型英文词汇在游戏环境中并非是大家所认知的意思,那些简单粗暴的机器翻译并不能识别具体语境,出现的译法错误自然贻笑大方。比如有游戏翻译团队曾经出现的问题:set1、set2、set3中的“set”被想当然地翻译成了“设置”,而实际意思应该为“关卡”,游戏环境中的“credit”也并非“xyk”的意思,而是“荣誉榜”之意。

所以如果有本地化翻译的需求,记得一定要找专业的翻译人士来将特定的词汇进行本地化翻译,要不然可能会错失机遇,贻误商机;

如何找到专业的本地化翻译公司?

很多企业在需要本地化翻译服务时不知道通过什么方法能够找到适合自己的。若要挑选出符合条件的翻译公司,“正规”与“专业”二者缺一不可。那么如何在众多选择中找到合适的正规且专业的本地化翻译公司呢?

首先从能够获取到信息的渠道上,尽可能的了解翻译这个行业中的头部行业商会有哪些。国内较为正规的能够了解这方面信息的渠道就是中国翻译协会、美国翻译协会等业内协会了,可以从其会员单位中的企业里挑选。

在有了大概的判断之后,可尝试对该翻译公司进行下一步了解。企业的官方网站、官方微信、各大平台都是了解的渠道,从这些地方可以获取企业的服务范围、服务流程、案例等信息,再进行取舍。

再进一步就是通过电话或其他****咨询,通过电话咨询,可以基本判断出该翻译公司中对客户作出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度和公司的资质水平;

最后如果还有不解之处,抑或您的项目需求较为紧迫,翻译量较大,需要提供资料的话,可以联系对方看看是否能够实地探访,毕竟有实体的办公地点更能让人放心。

以上就是关于本地化翻译的例子全部的内容,包括:本地化翻译的例子、翻译与本地化有何区别、"本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/langs/8869947.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-22
下一篇 2023-04-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存