手里有记忆库和术语库可以的话,就用记忆库和术语库;没有的话,可以用机器翻译,然后再译后编辑。我用的是Tmxmall的机器翻译插件,因为它省时间,不用我去申请一堆机器翻译的api,只要下载一个插件,就能查谷歌、有道、搜狗和百度四家机器翻译的结果。具体做法是:
先去https://www.tmxmall.com/home/download?innertab=4下载他们的插件,然后安装。
运行SDL Trados Studio 2017,新建翻译单个文档或翻译项目。
找到翻译的项目,单击菜单栏中的项目设置或右击选择项目设置。
语言对 >所有语言对 >翻译记忆库和自动翻译>使用>Tmxmall MT Plugin。
输入账号和API Key,点击test login验证账号。验证成功后,单击确定。注意,用他们的插件是需要在Tmxmall的官网注册的。注册完会给你一个API Key,到个人中心里就能看见。
查询机器翻译的结果是需要付费的,所以要先到个人账户里充值。然后在机器翻译-启用设置里选择你需要用的机器翻译引擎,引擎是可以更改的。
充值完成后,就可以在使用SDL Trados翻译过程中获取机器翻译结果了,能大幅提高翻译效率。
希望能帮助到你。
你好,之前我们做过团队协同翻译,在这里,我把自己的一些经验分享给你参考。
我们团队也是用的trados进行翻译的,通过借助Tmxmall翻译记忆库插件的方式,实现在线云协作,总体感觉非常棒,节省了大量的时间,关键是提高了翻译一致性。
以下是我们的 *** 作步骤:
1、电脑里安装SDL Trados;
2、在Tmxmall官网注册账号,并下载安装与Trados相应记忆库插件(安装使用方法下载页面有说明)。
协作翻译步骤:
小组长在Tmxmall私有云创建项目读写记忆库;
2. 选择“分享”,并输入协作翻译团队成员账号;
3、翻译团队成员到自己私有云账户(私有云-记忆库管理-他人分享给我的记忆库)查看并启用;
4、团队成员在使用Trados翻译时在“项目设置”中加载记忆库插件,输入自己的账号和API,并勾选“已启用”和“更新”;
5、使用Trados翻译时,翻译团队成员A只要确认句段,可将句段实时写入创建好的读写库,成员B在遇到相同的句子时,将自动显示翻译记忆参考,避免重复翻译。
6、小组长还可以随时通过私有云记忆库“预览”功能查看成员翻译的句对;
此外,若有参考语料还可再建一个私有云只读记忆库,用相同的方式分享给团队成员供成员参考,进一步提高翻译效率(只读记忆库只可查看,无法向库中添加句对)。
以上方式实现句对协同翻译,接下来,我们开始叙述如何实现保证术语翻译的一致性!
项目经理可以创建一个Tmxmall账号,创建私有云术语库存放术语,将Tmxmall账号与API Key告知组员;
团队成员下载安装术语库插件(仅支持SDL Trados 2017),在添加术语库时加载术语库插件(加载方法与记忆库相同),便可共享术语库。还可在使用Trados时手动添加新术语。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)