请教trados的使用方法

请教trados的使用方法,第1张

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 55的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。
最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
用法:
1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。
3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRCmain宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。
4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。
6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)
7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)
8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)
tips:
1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。
3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
翻译记忆软件TRADOS在翻译和管理中的高级运用培训时间: 2007年6月23-24日;上海市培训方式:采用多媒体教学机制,以问题为导向,在丰富的实例中学习TRADOS应用和技巧;课程内容:SDL Trados 2007中文 *** 作培训和Synergy在翻译、管理中高级应用;预计效果:独立使用Trados及用Trados控制翻译项目流程。报名电话:021-32030154-8012(教育专员 Julie Liu)邮箱(Msn):julieL@goldenhopescom

Trados正版并不免费,大概两三千美元一个软件,比较昂贵。
它的核心是翻译记忆。但是该软件本身并不带有任何可供参考或直接使用的语料数据。
而且因为是本地软件,限制性会比较浅个,也就是说,你得随时随地带着自己的电脑,不然就无法使用。
但优点是,因为体量很大,推行的时间比较长。不联网,本地保密性比较强。
选择使用的话,可以综合考虑下成品和优缺点。
不过我认为不必局限于某一个CAT工具,现在已经有很多在线的CAT工具。这些工具不需要下载,打开网页就可以使用。
如果是经常出差,但又想做一做翻译的人,使用这类在线CAT工具,只要酒店有电脑就可以打开网页翻译,特别方便。
我自己使用的是YiCAT。因为支持多人协助,可以和我自己团队的人在线上自动分配各自的任务,最后一起导出。省了很多时间。

创建项目

创建记忆库

创建术语库

开始翻译

大体流程就是这样子。翻译记忆库是Trados的灵魂所在,而不仅仅在于保留原文格式等。

你可以把自己以前做过的翻译材料做成记忆库,供trados使用,提高自己的翻译效率及准确率

可以去Tmxmall官网做在线对齐,只有对齐语料,才能做成记忆库。由于Tmxmall是在线对齐,极大的提高了对齐的效率。同时Tmxmall的云记忆库功能也极大的保证了译者翻译的安全性,防止语料丢失等。

同时,制定相应的术语库,保证全文术语的一致性

再者就是语料管理,可以用TMROBOT进行语料本地管理

标记必须和原文个数成对匹配。
先说内部审校,直接点击选项卡上的确认。修订完成确认修改后。
在Trados中打开项目。接着去除文本中的标记:直接下一步到完成;&lt,直接确认即可完成终稿,即进入到审校模式。此时打开即可进行审校
可以看到是一个四列的word表格,点击审校选项卡,表示的含义很多,并点击“打开并审校”,这时将该回车直接删除即可。
打开审校文档。
另一种就是标记错误,然后在要审校的文件中点击右键,第四列是译文:\。如下图。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,即可将所有审校确认成最终译文。)解决办法。按Ctrl+H,替换为中不填。(一般出现错误Trados会提示出错的位置。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,原文在Trados中并无回车符,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成,比如超链接,点击审校选项卡下的从外部审校更新;。每修改的文字也像word中的修订模式一样,关闭修订,可导出一个同名的:
外部审校并非每次导入都能成功:
内部审校模式很像word中的修订。,删除表格的第一行和第一二列,从向导中定位文件即可导入进来review。内部审校很简单,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来:
如果是不正确分段。
外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档,可以添加备注等等,如下图doc文件。
需要注意的是,会有删除线等,很明显多了&lt,点更多;和一个&lt。
接下来说外部审校。点击审校,因此不多说;。
外部审校是在编辑状态,返回到Trados,出来的选项卡布局里面)。内部审校就是在Trados软件之下完成,会Word就会使用,然后打开导出向导;&gt,位置不一定一致,勾选使用通配符。完成后保存,这样就变成一段中文,有时候会提示导入失败Trados的审校分为内部审校与外部审校,如下图的钩红处,这种情况一般用于公司内部团队协作,一段英文的对照文本,造成的原因很多,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成;134&gt,下面有个按钮叫导出以进行外部审校;\,一般而言,有专门的审校人员,如下图,然后在超找内容中输出;/,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符。外部审校则是把要审校的文件导出;133&gt,第三列是原文。直接修改译文即可,因此很好找,点全部替换即可,选择分隔符为段落标记。因此直接删除其中一个即可,调出替换对话框,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,字体等

如何使用sdl trados studio 2015里合并记忆库
符号常量在使用之前必须先定义,其一般形式为:
#define 标识符 常量
其中#define也是一条预处理命令(预处理命令都以"#"开头),称为宏定义命令(在后面预处理程序中将进一步介绍),其功能是把该标识符定义为其后的常量值。一经定义,以后在程序中所有出现该标识符的地方均代之以该常量值。
习惯上符号常量的标识符用大写字母,变量标识符用小写字母,以示区别。
例31符号常量的使用。
#define PRICE 30
main()
{
int num,total;
num=10;
total=num PRICE;
printf(“total=%d”,total);
}

手里有记忆库和术语库可以的话,就用记忆库和术语库;没有的话,可以用机器翻译,然后再译后编辑。我用的是Tmxmall的机器翻译插件,因为它省时间,不用我去申请一堆机器翻译的api,只要下载一个插件,就能查谷歌、有道、搜狗和百度四家机器翻译的结果。具体做法是:

先去>

运行SDL Trados Studio 2017,新建翻译单个文档或翻译项目。

找到翻译的项目,单击菜单栏中的项目设置或右击选择项目设置。

语言对 > 所有语言对 > 翻译记忆库和自动翻译>使用>Tmxmall MT Plugin。

输入账号和API Key,点击test login验证账号。验证成功后,单击确定。注意,用他们的插件是需要在Tmxmall的官网注册的。注册完会给你一个API Key,到个人中心里就能看见。

查询机器翻译的结果是需要付费的,所以要先到个人账户里充值。然后在机器翻译-启用设置里选择你需要用的机器翻译引擎,引擎是可以更改的。

充值完成后,就可以在使用SDL Trados翻译过程中获取机器翻译结果了,能大幅提高翻译效率。

希望能帮助到你。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/yw/10470642.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-08
下一篇 2023-05-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存