字幕出现乱码问题

字幕出现乱码问题,第1张

首先需要说明的一点:并不是所有字幕文件都是 srt 的!字幕文件主要有:srt \ ssa \ ass \ sub \ idx \ txt 还有其他的格式等等.其中idx+sub格式是从DVD上直接分离出来的图形格式字幕,由两部分组成:索引文件idx和字幕文件sub,其中idx文件包含着字幕出现的时间及字幕显示属性。判断一个文件是否是字幕文件的一种简单方法,你可用文本文件方式先打开看看其中的内容来判断。这方法适用于字幕文件是文本流数据且没有加密的,否则你打开后看到的将是乱码。同时若你用KMPlayer播放不了,可以尝试暴风影音(storm codec) 使用Storm Codec播放时右键中的载入文件可能灰色不可用,可尝试菜单栏中的文件(F)中的载入字幕文件.

关于SSA字幕文件可以用SubCreator来生成,然后用记事本打开有如下的形式:
[Script Info]
ScriptType: v400
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 1000000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding
Style: New Style,幼圆,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,
[font=Tahoma]12,0,134
[/font]
[Events]
Dialogue: Marked=0,0:00:0020,0:00:0330,New Style,NTP,0000,0000,0000,,UC0079年12月24日
Dialogue: Marked=0,0:00:0530,0:00:0830,New Style,NTP,0000,0000,0000,,我们要跟这艘战舰共存亡
Dialogue: Marked=0,0:00:0930,0:00:1230,New Style,NTP,0000,0000,0000,,但我们不可让你们白死
Dialogue: Marked=0,0:00:1330,0:00:1730,New Style,NTP,0000,0000,0000,,直至完成任务为止
Dialogue: Marked=0,0:00:1840,0:00:2040,New Style,NTP,0000,0000,0000,,差不多了
Dialogue: Marked=0,0:00:2040,0:00:2240,New Style,NTP,0000,0000,0000,,别慢吞吞
前面的[Script Info]可以先放着不管,[v4 Styles]中可以直接用我给出来的,红字部分12是代表字幕在垂直方向的位置如果觉得12太低了话
可以将数值改大如果想将字幕置顶的话就改成440试试吧; 134是代表的GB字库,136好像是BIG-5字库。 0是代表字幕的透明度,取值范围0~255。
[Events]就不用说了,就是正式的字幕,动态效果就在这里进行设置。先用为快
我给出几个范例(用上面的字幕进行修改):
滚动字幕:
Dialogue: Marked=0,0:00:0020,0:00:0330,New Style,NTP,0000,0000,0000,
[font=Tahoma]Banner;30;0;50,[/font]
UC0079年12月24日
Dialogue: Marked=0,0:00:0530,0:00:0830,New Style,NTP,0000,0000,0000,
[font=Tahoma]Scroll up;0;240;30;20,[/font]
我们要跟这艘战舰共存亡
第一个是横向滚动,30是速度、0代表右->左(改成1就是左->右)、50代表在屏幕边缘的透明度,值越大,字幕就(不好形容自己试试就知道了,这个参数可以缺省设置)
第二个是纵向滚动,0和240代表Y轴坐标(可缺省)、30是速度、20是透明度(同上),
[font=Tahoma]另外,把UP改为DOWN就是上->下滚动
[/font]
旋转字幕:
Dialogue: Marked=0,0:00:0930,0:00:1230,New Style,NTP,0000,0000,0000
[font=Tahoma],,{\t(\fry720)}[/font]
但我们不可让你们白死
其中,“y”代表沿y轴转,“x”“z”均可、720代表的是度数,旋转快慢由你所定义的动作时间而定(时间长,旋转慢;反之则快。)。要想饶XYZ三轴转就分别添加{\t(\frx__)}{\t(\frz__)}(__填上你想要的速度)
任意坐标移动
Dialogue: Marked=0,0:00:1330,0:00:1730,New Style,NTP,0000,0000,0000,,{\t(\move(32, 48, 200, 320))}直至完成任务为止
32,48代表起始位置坐标200,320表示终止位置坐标。
卡拉OK效果
Dialogue: Marked=0,0:00:1840,0:00:2040,New Style,NTP,0000,0000,0000
[font=Tahoma],,{\k94}差{\K48}不{\ko80}多{\k150}了[/font]
大写的K=从左至右填充色彩(SecondaryColour为底色;PrimaryColour为填充色); ko=outline高亮显示(不推荐) ;数字是表示填充时间,单位:10ms
淡入淡出效果
Dialogue: Marked=0,0:00:2040,0:00:2240,New Style,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(300,550)}别慢吞吞
300-淡入时间,550-淡出时间 ,单位:毫秒(ms)。
强制字体效果
Dialogue: Marked=0,0:00:2040,0:00:2240,New Style,NTP,0000,0000,0000,,{\fn宋体)}别慢吞吞
无特别提示。
强制颜色效果
Dialogue: Marked=0,0:00:2040,0:00:2240,New Style,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H00ffff&}别慢吞吞
关于颜色的代码,请见第二讲的内容。
强制透明度效果
Dialogue: Marked=0,0:00:2040,0:00:2240,New Style,NTP,0000,0000,0000,,
[font=Tahoma]{1\a&H50&}[/font]
别慢吞吞
1是代表第一颜色的透明度,2、3、4以此类推,透明度取值:00~FF。
以上就是一些常用的字幕特效,怎么样?还是很简单吧。

idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip自带的字幕文件是sub格式,并配合idx索引文件一起使用的。由于sub是基于形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将sub格式转换成srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持sub格式(当然如果字幕已是srt格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换sub格式的英文字幕;2)用subRip转sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 311”转换sub格式的中文字幕; 1)、用SubResync转换sub格式的英文字幕 机器上安装好Vobsub软件,点选sub或idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 311”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的srt字幕文件。这种srt字幕不仅可以像sub一样直接用于播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。 2)用“subRip”转换sub格式的英文字幕 机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”d出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或srt格式的字幕文件。SRT字幕转好后,当软件提醒你(即字库),可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了: 打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。 3)用“SubToSrt 311”转换sub格式的中文字幕 前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt 311”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt 311”的具体使用步骤吧! (1) 用SubRip将sub文件转换为bmp 1 首先安装SubRip 1171,选择安装所有 3 打开SubRip->文件->打开Vob文件 4 打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面 *** 作里选字幕保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始 5 输入任意文件名

如果你的KMPlayer播放其他srt格式中文字幕没有问题,那原因可能是两个:
1你用的ssa本身是繁体中文的big5编码,需要进行转换才行。
2你的ssa字幕文件头定义的字体不正确,需要修改。
你可以把这个ssa字幕发到我邮箱flyingparity@gmailcom,我帮你看一下。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/yw/12622901.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-26
下一篇 2023-05-26

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存