三级笔译考了3次都没过?怎么办?该如何备考呢?

三级笔译考了3次都没过?怎么办?该如何备考呢?,第1张

综合部分只要多背单词,认真看语法书,很容易通过的。所以,下面就推荐大家一些语法书和单词书,以及如何背单词。
1 语法书:
学员经常问我推荐什么语法书,市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多,而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
2 单词:
A 背单词的重要性:考场没多少时间查单词,很多人写不完就是因为查单词浪费了时间,如果写完了,可能就过了。
学员的建议:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”
B 推荐单词书:
《如鱼得水记单词》
《GRE词汇精选》
《1100 words you need to know》(学员说这个也是高频单词书)
C 如何背单词?
一是直接背单词书。如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。
二是看外刊。通过看外刊,我们就可以知道外刊使用的高频单词了,平时看的时候把不认识的单词标注出来,再查查词典(其实百度翻译就够了,一个单词的含义和例句很全),弄懂一个单词的常见用法。
三是看好的词根书。学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。
二 CATTI实务备考书籍
1 官方教材:
《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
2 翻译思维的书籍推荐:
CATTI汉译英备考书籍:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省译增译,双动词的处理等等)
《非文学翻译理论与实践》
我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。
其他不错的CATTI笔译备考书籍:
庄绎传《英汉翻译简明教程》
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
冯庆华《实用翻译教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
钱歌川《翻译的技巧》
王恩冕《大学英汉翻译教程》
三 CATTI实务英译汉备考练习网站
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
1 纽约时报:蛐蛐英语网(>

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,遵守共同价值观并具有外语水平的人,均可申请与语言有关的考试和学位。经政府有关部门许可。 符合上述条件的被允许在中华人民共和国工作的外国人以及来自香港,澳门和台湾的学者可以申请考试并申请注册。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种,四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译,二级口译、笔译翻译,三级口译、笔译翻译,两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

说起catti真是我心头的一根刺。

2017年11月,我参加了第一次catti考试。

然鹅!

我一个英专狗在专四优秀、六级628的背景下加上每日学习英语,而且还认真备考的情况下竟然没有过,而且还只是三笔?!

整个人,心态都崩了,作为学生这么多年,第一次挂了考试,还是我的专业?

想想都很讽刺!

当时,我也斩钉截铁得表示:绝不二刷。但是,每当我想起它,我就很不服气,很不甘心。凭什么,你不就是个考试嘛,我就不信我考不过你!

然后,我开始回顾之前的学习方法,找自己的毛病。

注:以下出现的「翻译」单指「笔译」,谢谢

第一次备考

备考时间是从9月正式开始-11月考前

综合基本没练,因为我的学习背景,绰绰有余了,我就专心练习实务:真题+官方模拟题

①关于真题

我打印了近八年的真题

自己准备了一个A4大小,1cm厚的笔记本。由近及远得开始训练。把文章贴在本子上,然后就翻译,之后再对照答案(当时没找到整理版的答案,每次写完一个个找真是太没效率了。。)

用不同颜色的笔标注,修改的、注意事项、好的翻译句子等等,之后再拿专门的笔记本做整理(这样后期复习就很方便啦!)

②官方教材

我只买了实务的模拟题,这个淘宝很多,而且也便宜。

做这个的时候,我就是直接在本子翻译,之后的 *** 作同上。

当时,就感觉这个教材太好了!内容新颖,而且翻译得很不错,很“官方”(这是赞美!)凭着这个劲,我把16个单元的题都过了一遍(读啊背啊抄啊),之后练习都有感觉了。

③关于综合

考前一周,我做了一下综合的例题,了解一下题型之类的。感觉还行,就没再看它了

就这样,考前再翻翻自己的笔记,就上考场了。当时考试,我都惊呆了,内心os:怎么这么简单!好不夸张,比我的练习题,还有此前的真题都简单好多?!做完还有半个多钟,十分游刃有余。还窃喜,老天爷待我不薄,我太有运气了。

。。。。

结果成绩出的时候,嗯喵喵喵?

这-是不是有什么误会???

不对呀,应该稳过才对啊!

(但是,我也没有复查,因为太耗时间了,而且还可能影响到下一次考试的报名。再加上我这么懒,花那么多时间准备复查材料,我还不如好好学习೭(˵¯̴͒ꇴ¯̴͒˵)౨)

之后,我就陷入了一种困境,我觉得翻译克我!我怎么重新开始,都不对了。此前两年翻译课学习的东西都不适用了,我好像不知道该怎么做才是翻译了!(这种后遗症,直至今日我都还有感觉( ‘-ωก̀ ))

于是,我开始不断得询问我的老师、前辈还有同学,了解他们对待「翻译」以及做「翻译」的方式。渐渐地,似乎明白了点,但还没有完全走出迷雾。

我换了另一种方法,这次我不是单纯的练习,也没有把「练习」放在十分重要的位置。我开始了重新学习翻译的道路。

第二次备考

备考时间:三月初-五月考试前

(其实两次备考时间都差不多,就说明是备考时的方法出了点问题)

这一次,我依旧不理会综合,就算到了考试那天,我也没看过它。

我还是把时间花在了实务上(没办法,太坑爹了!)

我抛弃了前面说的练习题

改选韩刚老师的catti三笔备考书。

一开始,还是有如获至宝的感觉。因为讲解了很多翻译方法和技巧,并且是系统的,理论+实践型。所以,简单易懂啊!这是好处。

后来,我也有跟着练习,但是韩老师的译文是我等凡人模仿学习不来的,而且这种等次很明显。于是,我就汲取里面好用的翻译方法,至于练习嘛,就取舍取舍呗(说白了,考试注重的是直译!)

然后,我还选用了武峰老师《十二天……》

名字忘了= =

这个我很喜欢!

我没有买书,而是看了他的视频,基本每一课都看了(讲解很有趣,深入浅出),而且做了很多笔记。他让我意识到,翻译不能靠感觉,靠经验。这是一门很严肃的学科,需要你对互译的两种语言有很深的了解。讲解中,穿插着两种语言的“历史”,差异、相似之处……就是会让你重新了解英语和汉语,重新形成对这两门语言的“印象”。这样,在做翻译的时候,看到某一类中文或英文句子时,就会反应过来:这个地方是什么结构,对应的应该怎么译等等。着实,武老师的讲解加深了我对这个学科的认识,确实不容易也不能随意践踏。

翻译,不是谁都能做。

有了武老师的讲解基础,我再重新开始了练习。确实顺利了很多,更加达义了!

后来考试,也是按照武老师的方法,一步步做下来。自然,最后的结果是令人满意的!(不过做汉译英的时候,又飘了哈哈哈)

两次考试下来,我积累了很多经验。以往认为正确的方法,其实也踩雷不少。

接下来,就是备考方法排雷啦哈哈哈

①雷点一:翻译要不断的大量的练习

这句话,没有错!

但是,容易让人产生误会:我只要练习就可以过关了?

definitely not!

就像我第一次备考,不断练习,结果呢?

其实很多大神,分享经验的时候,都不会告诉你萌ta是怎么练习的。反正,我是不信,ta一天练个10+篇文章,然后稳过。

重点来了٩(๑´0`๑)۶

首先,你得有对翻译有了解。也就是翻译是什么。


然后,学习这两种语言的异同,有个大概基础了解就好了(我又不是让你当语言学家对不对?)

就是先形成正确的 世界观 嘛!

之后,再讲究 方法论 。

练习讲究效率,数量:质量=1:1

练习一篇文章,要能够达到最深层次的地步,需要庖丁解牛,吃透文章,充分理解文章,才能够真正地翻译出来。「翻译」不是「解释」,不是把意思表达出来就好!!!

也不是把翻译方法都堆砌进去,写出一篇文章,然后自我润色,这时候已经严重偏离原文了哦!

正确练习方法如下:

1拿到一篇文章,先通读,标注不懂的句子单词等等(可以心译)

2开始查阅资料,弄懂这篇文章,并不只是明白在讲什么哦!

(单词、语法、句子结构、文化背景、说话人的意图、文章的内容……)

3下笔

脑子里一定要有一些“公式”,例如:英译中我看见定语从句,非谓语还有比较句的时候我应该怎么译……不要随意下笔吼!

4检查

英汉互译,都绝不能有语病,错别字还有措辞等问题。不强求“雅”,但一定要“信达”!

(我两次考试都有漏译,好在后来发现,补上去了。但看上去很别扭,这样很不好!)

5对答案

差距一看,就明白了。也不能说答案就是100%好的译文,但是它的参考意义还是有的。有的表达,也值得我们学习。所以,自己要学会掂量。然后对照,圈圈画画。标注一下。

6整理笔记

一篇文章按照这样的方法做下来,笔记应该是满满当当的。自己辛辛苦苦找的资料,摘抄的好词好句,要是不整理下来,该有多浪费啊!我可是花了很多时间耶!

所以,也一点一点摘录到自己的笔记本上面吧,就当是加深印象啊!好记性不如烂笔头~

7回看复习

有的人总是重蹈覆辙,就是因为没有回顾此前的笔记。你可是记录了很多干货和注意事项啊!不看也太浪费了吧?这是尊重逝去笔水的行为吗?(对不起,我脑洞太大了

( ︠ु ௰︡ू))

8修订笔记

在不断练习之后,你肯定会有很多感触跟收获。在回顾笔记的时候,应该是会发现一些漏洞或者不足之处。这时候就要更新一下啦!

②雷点二:背译文就好了

背好词好句,没问题。

背一大片练习译文,你是疯了吧?脑容量大,记忆力好,也不是这样折腾的哇!

背政府工作报告,还可以接受,毕竟是外交部的官方译文,而且顺便了解时事政治国情国策,嗯一举两得。

③雷点三:带词典,万事大吉

其实,我考试的时候基本没用上词典。倒不是我全都懂,只是不想把时间耗费在这上面。写完之后,时间有多,我闲着无聊,就查了一下不确定的地方。也没什么问题,当做是心安。

如果有认真练习,词典的帮助就不大了。

如果没怎么练习,想着考试的时候,光靠词典过个关。嗯,我不知道这是种什么心态= =

只是为了拿证?

以后没有相关的从业意向?

额,随便你吧。

④雷点四:裸考就能过

我用亲身经历告诉你,那些说自己裸考的,是不是真裸考,我不知道。ta们平时有没有学习,我不知道。是不是本来就很大神,我不知道。

我只知道,我裸考过不了,认真复习了一次也没过ʅ(´౪)ʃ

所以,不要和别人做对比,没有参考意义,无论是什么事情,都没有对比的意义。跟自己比就好啦!

大概就是这样啦。

呼~好累啊,写了一大长串。

不管怎么样,这都是我个人的经验,有其值得借鉴之处。但也不希望盲目模仿。一切不了解自我的盲从都是浪费时间,希望大家好好斟酌。尽快找到自己的学习方法,任何考试都能过过过!( • ̀ω ⁃᷄)✧

大家加油鸭!

你好
catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是小伙伴们的英语基本功,小伙伴们可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际 *** 练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。而小编对于小伙伴们的建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。
而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
希望可以帮到你

你好!
一、
花不出来
一笔最多可以画两个奇数点,这个图有8个奇数点 所以最少4笔
奇数点的意思就是这个点由奇数条直线相交而成
你说的折叠法我不懂 不过要是把外面的大正方形的任何两角重合 奇数点就变成6个就可以
大正方形左上点A顺时针一依次ABCD小正方形abcd
把BC叠在一起 相当于在BC之间连一道曲线
顺序为:bc-cC-CB-BC(弧)-CD-DA-AB-Bb-ba-aA
第2笔:ad-dD
第3笔:cd
二、
1、先画一个等要直角三角形,1次过用完三画;
2、在两条直角边中点上分别折一下,形成底边为正方形,另加两个有折痕分出的小直角三角形
3、把其中一个小三角形与底边正方形垂直,另一个小三角形的顶点与垂直的三角形顶点重合
4、在两个小三角形的直角边中点上再分别折多一下,又分出两个小小直角三角形,
5、把两个小小三角形折到与底面平行,又构成一个小正方形。
6、从上往下看,就得到一个大正方形中间一个小的了
实际就是在底面为正方形,有两个斜面与底面垂直的四棱锥上再截一个与底面平行的正方形面而已~~
注:这种方法仅供参考
数学辅导团为您解答,不理解请追问,理解请及时选为满意回答!(^__^)谢谢!

完全来得及。复习需要做好三件事:1、把三级笔译的两本官方教材研读一遍,温顾一遍(除了两本词典,其他的参考书用不着);2、将近3年实务真题好好做一遍,一天做一篇即可;3、考前半个月保持每天练练手,对翻译不要生疏。能做到这三点,不过也难。你又有6级的基础,综合能力基本上是不用复习的,可以省下不少时间,重点在实务。
(:7)


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/yw/13319243.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-14
下一篇 2023-07-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存