找不到汉化文件 自己动手汉化软件

找不到汉化文件 自己动手汉化软件,第1张

虽然现在国人的软件开发水平越来越高了,但我们的机器里还是有很多外国的软件精品,对于不经常接触外语的朋友们来说,使用这些软件就有一定的困难。还好一些汉化高手为我们提供了常用英文软件的汉化版和汉化补丁,安装这些补丁后就将其变成了中文版。唉,还有一些软件,找不到汉化文件,怎么办呢?有了,自己动手汉化吧!

智能汉化 轻松享成果

智能汉化,也就是自动汉化。这种汉化比较简单,也非常容易 *** 作,整个汉化过程完全由软件自动完成,无需用户干涉。“金山快译”、“东方快车”等翻译软件都附带了这些汉化功能。智能汉化的好处是不会对软件进行修改,随时可以转换回英文界面;但是它也存在着一定的缺点,如翻译软件的人工智能较低,遇到一些词性复杂的语句和词组往往会出现词不达意的情况。不过对一些常用软件(如WinZip、WinRAR、ACDSee等)能进行彻底汉化,效果比较好。下面就以汉化WinZip为例来展示一下“金山快译”的汉化功能。

1.快速汉化

首先启动“金山快译2002”,单击桌面右上端工具条上的“永”字图标,即可启动“永久汉化”工具,启动“永久汉化”后,程序自动搜索本地计算机上可以汉化的软件,随后将搜索到的可以汉化的软件显示在“可以汉化软件”列表中。如果列表中没有你需要汉化的软件,单击工具栏中的“添加软件”按钮,添加一个需要汉化的程序。

在该列表中选中需要汉化的英文WinZip程序,单击工具栏中的“汉化软件”按钮,汉化过程开始,并且会d出一个汉化进度条。汉化后WinZip程序就显示在下面的“已汉化的软件”列表中了。下面我们测试一下汉化后的程序吧。右键单击“已汉化软件”列表中的WinZip,在d出的快捷菜单中选择“运行”命令,这时我们看到该软件的界面已经变成中文。如果以后你想将WinZip恢复英文界面,在该快捷菜单中选择“还原”命令即可。

2.编辑汉化包

如果你对“永久汉化”工具自动汉化的中文不太满意,我们还可以用手工编辑汉化包的方法对汉化文件进行编辑修改。首先在“已汉化的软件”列表中右键单击Winzip文件,在d出的右键快捷菜单中选择“编辑汉化包”命令,随后d出一个“汉化工具制作工具”窗口,在该对话框中我们可以手工对程序中的每个字符串进行修改。修改时,用鼠标双击程序右侧窗口中需要修改的字符串,d出一个“编辑翻译字符串”对话框,在下面的文本框中输入该字符串的中文即可。编辑后单击“下一条”按钮可以对下一条需要编辑的字符串进行编辑。依次进行,直到完成。

手工汉化 尽享DIY之乐

用“金山快译”等翻译软件来汉化软件,快捷又轻松,但其缺陷也十分明显。其编辑汉化包的功能使用起来也非常麻烦。要想做得更好、更细致,汉化后的效果再好一些,只有使用手工汉化方法。

1.汉化前的准备

手工汉化需要你有一定的英语水平,我们还需要借助英汉辞典或“金山快译”等翻译软件的帮助来实现一些疑难语句的翻译;掌握一些简单的编程知识也会对你有很大帮助;最后还需要对汉化的源程序进行备份。接下来可以开始汉化软件了。

2.常用的汉化工具

目前,网上汉化软件的工具很多,如:eXeScope、Resource Hacker、Visual Localize、Language Localizator、Catalyst、中文工具箱等。

3.汉化实战

我们以著名的汉化工具eXeScope为例,一起来感受一下汉化著名媒体播放器“jetAudio”的全过程吧。

(1)分析汉化资源

分析汉化程序资源是汉化软件的首要任务。通常情况需要汉化的资源一般都保存在安装目录下的exe文件或DLL链接文件中。个别的程序还将语言文件放在一个语言文件夹中,这类文件我们可以用记事本直接进行编辑。

启动eXeScope V6.30 汉化版,单击“菜单”中的“打开”按钮,在d出的“打开”对话框中打开jetAudio.exe文件。这时左窗口中出现一个资源列表,其中共有头部、导入、资源三项,其中“资源”项是我们汉化文件的部分。用鼠标单击该项前面的“+”号,从出现的子项中看出该程序存在着汉化资源。在此我们可以对该程序的字符串、对话框、菜单、工具栏、帮助、图标等项的内容进行汉化编辑。

小提示:如果打开的主程序文件中没有汉化资源,我们还可以在eXeScope窗口中依次打开其他的EXE文件和DLL文件进行查找。

(2)开始汉化

① 菜单文件的汉化:展开“资源”项中的“菜单”项,这里有很多数值项。展开其中一个数值项,下面出现“英语”和“朝鲜语”两项,这说明该程序有“英语”和“朝鲜语”两个版本,在此我们只汉化英语即可。单击“英语”子项,在右侧出现一个修改窗口。该窗口下面的文本框中的内容就是我们需要汉化的内容。修改时用鼠标选中需修改的字符串,单击鼠标右键选择“编辑”,就可以进行修改了。要注意的是最前面的数字串、半角逗号和“&&”不能删除,只是将英文翻译为中文即可。每项最上面的“0,PlaceHolder”为项的占位符不必做修改,其他的英文都要修改。

修改后可以通过右键菜单中的“选择字体”来修改字体和文字颜色。当前菜单修改完成后还可以通过选择上面的复选框,来为菜单添加一些扩展功能,如:转变成扩展菜单,菜单右侧对齐,高亮显示等。按照此方法我们可以对其他菜单进行汉化修改。

② 对话框文件的汉化:菜单汉化后下面我们就来看看对话框的汉化,打开“资源”项中的“对话框”子项,随后单击下面的任意一个数值项。在右侧窗口中d出一个该数值项的修改窗口。首先单击右侧窗口下面文本框中的“Dialog”主项,在窗口上部d出一些修改项目。其中“标题”文本框处出现该对话框显示的名称,将其修改为中文,这项汉化的内容以后将会显示在对话框的“标题栏”中。随后还可以对该对话框进行界面调整,单击字体、字号右侧的“更改”按钮可以对该标题进行字体设置。通过上面的“宽”和“高”两项来调整该对话框窗口大小。文本框右侧程序还提供了一些扩展功能,如:该动画是否添加边框,是否设置粗边框,是否添加“最小化”、“最大化”按钮等扩展功能。“Dialog”项编辑完成后,下面就需要对对话框中的各子项进行汉化了,单击下面的任意子项,在上面的“标题”文本框中输入对应的中文即可。按照此方法进行逐项修改。

③ 其他文件的汉化:以上两项汉化后我们还需要对“字符串”和“版本”项进行汉化,该项的汉化过程非常简单,只要将该项的英语改为中文即可,无需做其他修改。

 ④ “位图”包含了软件“基本面板”各部件及启动画面的图形资源。eXeScope不能直接编辑图形类资源,编辑时先选中需要编辑的“位图”项,在右侧窗口中查看该项的位图文件,如果想替换该位图文件时可以通过“导出→修改→再导入”的办法进行处理。按照此方法我们还可以将光标、图标项目进行资源修改。

小提示:我们应该在每完成一小段工作后,测试一下程序是否还保持正常运行。否则辛苦几小时后却发现程序不能运行了,而且连问题出在哪个步骤都搞不清。同时还要时刻注意备份已经完成的有效成果,备份时单击“文件→导出资源”命令即可。

通过对以上各项进行修改后,该软件已经汉化成功。保存汉化文件并退出eXeScope。如果你想把自己辛苦汉化的成果放到网上与网友们分享,可以使用WinPatch、Patch Maker等补丁工具把它做成补丁文件;也可以使用安装程序,直接将该软件的“中文版”放到网页上,呵呵,有成就感吧?

软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放 在软件里面, 这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。 软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非 标),标准资源通常可以通过 PE 类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可视化查看 编辑(VB 除外),而非标目前还无法实现可视化预览。 特别注意的是 VB 程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把 VB 窗 体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的 VB 字串、 Unicode 字串和 ASCII 字串均称为非标。 常见的标准资源通常有 Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、 RCData(RC-数据)、 Cursor(光标)、 Accelerator(加速)、 Icon(图标)、 Version(版本)、 Toolbar(工 具栏)、Form(窗体),其中 RC-data 多见于 Delphi 程序中,Form 多见于 VB 程序中。

Unicode 非标资源主要包括 ASCII 字串、Unicode 字串两大类。标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时

显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。

『汉化资源分布』

由于编写软件所使用的编程工具不同, 软件中的汉化资源发布位置也不尽相同, 常见如 下: 1. VC 类标准资源 Dialog、String 等; 2.Delphi 类标准资源 中; 3.VB 类标准资源 由 Microsoft Visual Basic 编写,汉化资源一般出现在 Form 窗体中; 由 Borland Delphi 编写, 汉化资源一般分布在 Rcdata 和 String 由 Microsoft Visual C++ 编写,汉化资源一般分布于 Menu、

3.非标资源

Unicode 字串和 ASCII 字串,后者又可细分为 VB 字串、 Delphi 字串和

其他 ASCII 字串。非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。 4.语言文件 一类特殊的文件,扩展名随作者定,多数为文本格式,常见的文件类型有

*.ini、*.lng、*.dll,语言文件根据不同软件,分布的位置不定,有的在安装目录根目录下, 有的语言文件夹中(如:language、Lang、Lan 等)。 详见本人2006年写的这篇文章:http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::581-1145890624

『学习任务』

汉化目标:请列出示例文件中的 下载示例文件

资源类型及汉化资源分布

『参考答案』 001 001的标准资源有 Bitmap、Dialog、String、Icon、Version,非标资源只含 ASCII 字串, 汉化资源发布:标准资源集中于 Dialog、String 和 Version 中,可用 Sisulizer 或 Passolo 等工具汉化,非标为 ASCII 字串,可用点睛字符替换器或 CXA 提取汉化。

002 002为语言文件,在 Language 文件夹下,扩展名为 lng,文本格式,可以用 Passolo 自定义解析规则汉化。 003 003为 VB 程序,标准资源在 VB 窗体中, 非标资源为 VB 字串,可用 VBLocalize 汉 化。

问题一:金山快译的使用方法 1.金山快译2007界面介绍金山快译2007的界面继承了以往版本简洁、易用的特点,将所有功能都 *** 在一个较小的浮动工具条上形成快译的主界面。界面图如下:工具按钮简介:快速简单翻译按钮。:取消当前汉化按钮,恢复到原来页面的状态。:软件界面汉化按钮,仅汉化软件的界面。:开启永久汉化工具按钮。:开启全文翻译工具按钮。:内码转换按钮,通过下拉菜单选择转换的类型。:切换到快译的浮动菜单条方式。:开启写作助理按钮。:开启\关闭词霸取词功能。:打开快译的设置菜单。2.如何翻译英文文章?用户在使用电脑的过程中,越来越多的面对到大量的英文文献,往往要花费大量时间查阅、理解英语。快译的翻译功能可以帮您解决英文的阅读问题,金山快译2007提供了以下不同程度的翻译方法:翻译插件快译可为某些文本编辑器安装快译翻译插件,若要翻译的文章是以带有翻译插件的编辑器打开的话,只需点击插件上的翻译按钮既可进行翻译,还可以继续编辑。如图:可在Word中对文章进行翻译。要注意的是,受限用户权限下,Office默认是不能加载插件的,用户需要先运行插件管理器注册插件,才能使用。快速翻译若文本编辑器中没有快译插件,那么打开您要翻译的文件并使其处于激活状态,然后点击快译的快速翻译按钮, 可快速实现英翻中,翻译效果仅提供用户参考。全文翻译快译的全文翻译器专门用来翻译文章。点击打开全文翻译器,添加需要翻译的文章的路径,选择相应的翻译按钮进行翻译。此项功能的翻译质量较高,利用它可以带给用户很大的方便。 3.如何汉化软件界面?如果您对像Winzip、ACDsee及Winamp这些著名软件界面上的英文菜单感到烦恼,或者希望汉化一些英文软件,那么您可以使用以下几个功能实现软件界面的中文化:界面汉化:点击快译工具条上的按钮,此按钮专门用于汉化软件界面,并精心制做了1000个英文软件专用汉化包,涵盖了最常用的英文软件。永久汉化:点击快译工具条上的 按钮,打开永久汉化窗体,经永久汉化过的英文软件可脱离金山快译2007独立运行。快速汉化:点击快译工具条上的按钮,它是全屏汉化按钮,不仅可对界面进行简单汉化,同时也能将界面内的其他内容进行汉化。4.如何进行多语言的内码转换?在世界趋于一体化的同时,不同平台间应用的交换也越来越频繁,此时可能会面临到内码不同所带来的交流不便问题。当您需要转换网页的内码时,只需点击快译工具条上的内码转换按钮,将显示下拉菜单,如图:选择相应转换形式即可切换当前页面的内码显示。如果您需要转换文本的内码,那么金山快译的内码转换器正是解决这个问题的最佳工具。5.如何进行网页翻译?如果您对网站上的英文感到费解的时候,通过以下方法,快译可以很快的帮您解决这个难题。屏幕翻译:也叫做快速简单翻译,在快译的主界面上点击,软件即可自动进行屏幕翻译。这种翻译形式速度较快但翻译的较为简单,仅提供用户参考使用。翻译插件:快译在安装的过程中会自动在IE上安装翻译插件,如图:翻译类按钮:插件上包括四个翻译按钮,分别是:快译、英中、日中、中英。快译 按钮:若要快速将英文网页翻译成简体中文,点击快译按钮,该按钮调用快译的快速翻译引擎,为用户进行最常用的英译中(简体中文)。英中、日中、中英按钮:调用的是六向翻译引擎,它不仅能翻译简体中文,也能翻译繁体中文。用户可根据需求点击相应的按钮进行翻译。其它按钮介绍:还原按钮 取消译文状态。设置按钮 设置译文的显示情况,可以对照显示,也可以只显示译文。7.如何使用英文写作助理?金山快译2007英文写作助理,顾名思义它是一个帮助用户书写英语的小工具。它可以使用......>>

问题二:金山快译能不能翻译英文软件 打开金山快译。打开需翻译的软件,点一下该软件的界面任何部位(为了确保选中该软件)。然后点金山快译的“译”按钮,即可。

若要永久汉化,则点“永”按钮,然后依提示一步步做。

问题三:用金山快译怎样汉化软件啊 金山快译可以进行软件的菜单或者工具名称的翻译,并不可以进行汉化。。汉化要在网上找汉化包或者找汉化论坛去帮忙。。或者直接找汉化过的软件。。

问题四:如何用金山快译1.0汉化ansys 增加新词--保存导入--调用新词导出 ,安装了金山快译,EXCEL的工具栏中应该会有金山快译按键。

问题五:甚么叫金山快译的汉化包?如何编辑汉化包? 英文版的金山快译?哈哈哈哈哈哈笑死了!

这位同学拜托不清楚就不要回答好不好呀。会笑死人的呀!

金山快译本身就是用来汉化英文软件的,而且是国产软件,还要汉化呀!哈哈哈哈我要笑死了……。

但这个所谓“汉化包”只能在金山快译上使用,不同于其他的软件汉化程序。

同类的软件还有“晴窗大侠”,他的汉化文件叫“字典包”。我见议你用这个。

还有金山快译太烂,估计没多少人用得好,与其搞得这么麻烦,还不如直接上网找中文版或汉化版的软件来得快。

问题六:为什么金山快译永久汉化不能汉化软件? (1)只要将要汉化的软件的快捷方式加到“开始”菜单中就可以了(永久汉化只搜索“开始”菜单中有汉化包的软件,你开始菜单中没有软件的快捷方式,所以不会列在可汉化软件列表中了)。

(2)如果软件不能永久汉化,可能的原因有:

软件的资源被压缩或修改过,资源不标准(如ACDSee 3.0 Trail,Ultra Edit 8.0b等);软件自己有多语言解决方案,自备语言包,在运行时自行更换资源(如flashGet,NetAnts等);软件设计者将文本信息硬编码在代码中;软件开发商制作的汉化包没有包括所有包含资源的动态库(会在以后逐渐补充和提高,请关注每周更新的金山词霸网站快译汉化包下载栏目);软件作了自校验的程序(如Cuteftp 4.2)。

但这些软件都可以动态汉化(即使用软件时打开快译,用“汉”功能)。

另外,由于动态汉化也是要调用汉化包的,而永久汉化的列表是根据汉化包来列出的,所以有的不能永久汉化的软件也在列表内。

问题七:如何将英文软件翻译成中文使用! 10分

问题八:汉化工具哪个好 主要看你用来汉化什么软件 如果一般文档,用金山快译, 如果是PHOTOSHOP可以用双语精灵 如果是3D用晴窗中文大侠 不过一般软件现在都有中文版的

问题九:金山快译如何翻译软件 打开金山快译。打开需翻译的软件,点一下该软件的界面任何部位(为了确保选中该软)。然后点金山快译的“译”按钮,即可。

若要永久汉化,则点“永”按钮,然后依提示一步步做。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/yw/7959846.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-12
下一篇 2023-04-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存