以前一直不明白日语中龙为什么要叫做多拉贡

以前一直不明白日语中龙为什么要叫做多拉贡,第1张

那是模仿英语创造出来的单词,ドラゴン。也可以读竜・龙りゅう。

龙在日语当中作为普通汉字常用读法有:

竜龙(りゅう ryuu)

竜・龙(たつ    tatsu)

龙在日语中有常用两种写法:竜・龙。另外还有不常用的:辰。

龙在日语当中还有不常见的读法:ろう  rou  来自与中文的拼音音译long。

日语称呼西方龙时,也是直接引用了其英文。

日语中有大量外来语,其中来源于西方语言的词语一般直接引用其原字母,并转化为日式读音并用片假名书写。于是,西方的dragon也就直接引用过来并用片假名书写为「ドラゴン」(doragon)。

日本著名漫画《七龙珠》的原文就是『ドラゴンボール』,意为“龙球(珠)”,但是漫画里的龙神却不是西方龙的形象而是中国龙的形象,关于这一点猜测可能是因为很多日本漫画动画标题为显示出逼格感而倾向采用外来语,而且“球”在日语中本就常用ボール表示,若写成「竜ボール」则不够统一顺口,而漫画作者又没有太在意用竜还是ドラゴン来表示他的漫画中的龙。

青眼白龙。英文名:BlueEyesWhiteDragon,英文的读音就是布鲁艾斯怀特多拉贡。青眼白龙是游戏王卡片中的一张怪兽卡,属于青眼卡组的核心卡片,上级召唤需要解放2只怪兽,其3000的攻击力在通常怪兽中持有最高的攻击力。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/zaji/5807357.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-01
下一篇 2023-02-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存