Trados能自动翻译吗?怎么 *** 作,具体点。

Trados能自动翻译吗?怎么 *** 作,具体点。,第1张

能。其中的具体步骤如下:

1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。

2、下一步会d出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。

3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。

4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。

SDL Trados Studio 2019现已上市!还记得大眼仔分享的 屡获殊荣的专业本地化工具SDL Passolo吗,它们是同一家公司开发的产品。从初次开启那一刻起,畅享这款享誉全球的 CAT 工具最新版本为您带来的崭新体验。SDL Trados Studio 是超过 250,000 名专业译员使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具,可提供各种成熟功能助您更轻松快捷地完成项目。 翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,其工作原理是重复利用先前翻译的内容,从而更快地完成翻译项目,并保证优良翻译质量。

了解 SDL Trados Studio 的主要功能

SDL Trados Studio 提供了大量创新功能,可帮助用户更快创建内容,改进翻译质量,简化项目创建以及减轻审校工作量。这些功能结合起来,可将翻译速度提升高达 100%。 了解让 Studio 受到全球超过 250,000 名专业译员信赖并且成为最受欢迎的计算机辅助翻译 (CAT) 工具的功能。

翻译记忆库

翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,是能够在您工作时持续保存您的翻译以供将来使用的语言数据库。

原始语言称为“源”语言,您要翻译成的语言称为“目标”语言。这些语言对称为“翻译单元 (TU)”,将被保存以便反复使用。这意味着,您无需重复翻译相同的句子。

您添加到翻译记忆库的内容越多,后面翻译的速度就越快,因为不断增长的数据库提供了更多的“匹配”。这让您的翻译效率更高,使您能够承接更多的项目。

用户引导

从您打开 Studio 2019 开始,就会引导您了解快速进行翻译所需知道的内容。为帮助新用户了解如何使用它的功能,将按需提供有关如何在 Studio 中完成翻译任务的提示、技巧和视频教程。对于更有经验的用户,这提供了一种轻松发现新功能的方法。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

“Tell Me” 技术

在“Tell Me”搜索字段中输入一个单词或短语来描述您需要执行的 *** 作,Studio 就会智能地提供您可能想要访问的命令、选项和设置的建议。单击建议会直接定位到相应位置 — 减少了不必要的击键次数,节省了搜索菜单的时间。 现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

AutoSuggest

AutoSuggest 可在输入时提供智能建议,提高翻译速度。它从 TM(包括相关搜索结果,upLIFT Fragment Recall 匹配和模糊匹配)和其他资源(例如机器翻译和术语库)提供目标语言词汇和短语。

相关搜索

相关搜索功能使您能够搜索翻译记忆库原文和译文中的特定词语或词组。

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall 提供来自您的翻译记忆库的自动、智能片段匹配,或者在“模糊”和“无匹配”情况下提供来自您的翻译记忆库的子句段匹配(例如子句和单个词汇)。在 SDL Trados Studio 2017 和 2019 中可用。

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair 以智能方式使用您信任的资源来修复模糊匹配,从而为您节省时间并提供最佳匹配。upLIFT Fuzzy Repair 可利用许多翻译资源来执行模糊匹配修复,包括机器翻译、术语库、新旧翻译记忆库。在 SDL Trados Studio 2017 和 2019 中可用。

对齐

翻译对齐工具可将以前翻译的文档中的源文件与目标语言文件进行对齐匹配,以确定两两匹配的内容。它可以任意文件类型创建强大的翻译记忆库。

PerfectMatch

PerfectMatch 使您可以利用以前翻译的双语文件。它导入句段,在上下文语境中将它们添加为 100% 匹配,锁定为已核准翻译。

AdaptiveMT

AdaptiveMT 是由 SDL Language Cloud 提供技术支持的自我学习机器翻译 (MT) 引擎。每次您更改机器翻译输出(称为“译后编辑”)时,它会实时学习,以便提供与您的风格、内容和术语一致的独特机器翻译输出。机器翻译学习是累积的,可保存每项翻译工作。如需了解 Studio 中可用语言对的最新动态,请单击此处。

SDL Language Cloud 机器翻译

SDL Language Cloud 机器翻译 (MT) 在您翻译时提供计算机生成的翻译建议 – 支持即时访问超过 100 个语言对的通用型和行业专用型机器翻译引擎。

书签 在工作时可通过在任何句段上添加标记或备注,为翻译添加书签。书签可通过单独的窗口轻松管理,译员和审校人员可在打开双语文件时跳至上次编辑的句段。

升级旧有翻译记忆库

在 Studio 中您会找到一个易于使用的升级向导,它能够简化添加旧翻译记忆库(例如 TMW、TTX、TMX、ITD)到 SDL Trados Studio 中的过程。

术语管理 准确、一致的术语可创建高质量的翻译,通过减少翻译工作提高生产效率,让翻译团队变得更加经济高效。SDL MultiTerm 是业界最成熟的术语解决方案,包含在您购买的 SDL Trados Studio 内。SDL MultiTerm 可用作独立的应用程序,或作为 SDL Trados Studio 的一部分使用。


翻译记忆库的编辑和维护

将您的翻译记忆库 (TM) 保持在尽可能好的状态,可确保高质量的翻译。在 Studio 的“翻译记忆库”视图中,您可以每页检查多达 1000 条翻译单元,并在翻译记忆库中快速导航至特定区域。这使得进行任何所需的编辑变得容易,并可保持重要资产更新至全新及最准确的状态。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

特定语言的 QA 检查

Studio 的自动化质量保证 (QA) 检查功能会突出显示可能的翻译错误,包括标点符号、术语和不一致性等。您可以为您处理的每个语言对自定义质量保证 (QA) 设置,以提高灵活性和对 QA 检查的控制。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

上下文 QA 报告

您可以配置各种设置来运行 QA 检查,显示您想要在报告中看到的错误。当您对文件运行 QA 检查时,Studio 可以创建在源句段和目标句段的上下文中显示错误的报告,使您能够明白为什么显示有错误。通过单击句段编号,您可以从此报告快速跳转至文件的每个句段以纠正错误。

文件类型筛选器和设置

为了帮助使翻译流程尽可能简单,SDL 坚持致力于为 Studio 用户提供最广泛的文件格式支持。这包括支持任意 CAT 工具的最广泛文件格式,包括扫描的 PDF 文档。

文件类型预览

在翻译新翻译项目之前,可以直接从“文件类型”窗口中使用定制或内置的文件筛选器预览文档,从而节省了测试文档类型的时间。

双语 Excel 支持

Studio 可轻松处理和识别 Microsoft® Excel 文件中找到的多语言内容。只需指定电子表格中的哪些列包含原文和译文文本。

PDF OCR 阅读器

使用 Studio 默认的光学字符识别 (OCR) 功能(由 Solid Documents 开发)可轻松翻译扫描版的 PDF,或者从 SDL AppStore 下载免费IRIS OCR 插件,即可获得对 130 多种不同语言的扩展支持。

合并句段

通过将句段(甚至是跨段落)轻松合并在一起,确保源文本正确。

编辑源句段

快速编辑源文本以修正拼写错误或扫描错误的字符等。

拼写检查和自动更正

利用自动拼写检查和错误纠正功能,使翻译速度更快,准确性更高。此功能的工作方式与 Microsoft® Word 完全相同。

QuickPlace

将文本格式、标记、非译元素和变量元素(例如数字、日期和时间)应用于您的目标语言中的文本。

实时预览

对于常见的文件类型,您可以轻松生成文档的预览,在键入时查看译文的显示情形。

QuickMerge

在翻译流程的任何阶段,将任意数量的文件快速合并为一个文件。

高级显示筛选条件

使用自定义显示筛选条件以简化审校和签发流程,加快审校进度。

跟踪修订

它的工作方式与 Microsoft® Word 的修订功能相同,您可从容进行校对,轻松接受或拒绝修订,全面控制审校。

Retrofit

将审校后的目标文件自动更新至您的双语文件,并将最新更改导入翻译记忆库,以简化审校流程,同时确保翻译记忆库保持最新。

翻译质量保证 (TQA)

对翻译质量和翻译供应商进行评估和打分,以改善一致性和客观性。

在项目已经创建之后更改或添加翻译记忆库、术语和其它资产可在一个屏幕中轻松完成。只需打开项目,更新文件、详细信息或设置,并且在必要时重新运行或更改批任务,而不会丢失您已经完成的任何翻译工作。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

AnyTM 这让您能够最大限度地利用您的翻译记忆库。AnyTM 允许您颠倒语言方向,添加混合源语言的文档,或者将各种要翻译的源语言合并为一个源文件。

报告

强大的报告功能可提供详细的翻译分析数字,包括对翻译匹配以及匹配的来源的细分。报告提供的信息将为项目计划及预算规划提供直接参考。

任务序列

通过自定义和自动执行重复任务,可节省时间,确保一致的项目设置。利用 Studio 的任务序列,可以在创建项目时使用您理想的自动化任务系列。将它们应用到可分配给特定客户、领域或项目类型的项目模板,在运行单个任务时使用您自定义的序列。

连接到 SDL Trados GroupShare

通过连接到 SDL 为翻译团队提供的协作解决方案 SDL Trados GroupShare,提高生产效率和翻译一致性。通过安置在由 SDL 托管的您的自有服务器上或安全地放置在云端,GroupShare 使团队可以:

从任意位置、任意时间连接到翻译项目

通过使用基于服务器的 TM 和术语,可提高翻译速度和一致性

利用安全任务分配以及项目报告和监控,改进项目管理

SDL AppStore

SDL AppStore 是翻译行业唯一的应用程序商城,您可以在这里找到许多免费的插件。

提供 250 多种可供选择的应用程序,其中有许多不同的应用程序可用来定制和扩展您的 SDL 软件的功能。下载应用程序非常容易,只需单击下载按钮,登录您的 SDL 帐户并遵循安装程序说明即可。

在开发人员中心可公开访问我们的软件开发套件 (SDK)。SDK 使开发人员能够构建定制应用程序或与其他软件集成,以供内部使用或者与 SDL AppStore 上的其他人分享。

为什么选择 SDL Trados Studio

加快项目交付速度:强大的翻译记忆库技术,最大限度地重复利用以前的翻译。此外,还可以利用创新功能更快完成翻译工作,比如可以从 Studio 中访问提供预测性输入的 AutoSuggest 以及我们的 SDL Language Cloud 机器翻译引擎。

接收任何人分配的工作:全面的翻译语言选项,包括 Microsoft Windows 81–10 支持的所有语言组合。您可以处理范围广泛的文件类型 – 从 Microsoft Word 到 Adobe InDesign 皆涵盖在内。可从 Studio 桌面连接到 GroupShare 服务器,翻译 SDL Trados GroupShare 项目。

确保获得一致、优质的翻译:在 Studio 中使用我们的术语管理工具 SDL MultiTerm 与自动质量保证 (QA) 检查,可帮助确保翻译的一致性。维护您重要的翻译记忆库也可在 Studio 中轻松完成。

SDL Trados Studio v16中文免费版

ITD是国家信息产业部合建信息产业数据库
TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、documenttion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”documenttion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。Translation Revolution And document-Oriented Solution
TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
SDL 公司简介
强大的财务实力 - 岁入 200M 美元的实力让 SDL 完全有能力投入未来的平台发展
获利能力 - 超过 7 年的稳定收益
软件研发 - 投入 1 亿多美元进行技术平台开发
广泛的许可使用 - 全世界有超过 150,000 个用户使用 SDL 技术
可靠的技术 - 被各个行业的领袖品牌广泛采用,无缝集成供应商社区或供应链
企业部署 - 400 多套解决方案广泛部署于世界领袖品牌
全球合作 - 在 30 多个国家共拥有 50 个办公室
现在,SDL Trados 2007 Service Pack 1 (SP1) 可供所有现有的 SDL Trados 2007 用户使用!
SDL Trados 2007 SP1 是领先的翻译记忆库工具,为翻译供应链带来显著优势。
SDL 数据包:是一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
功能强大的自动化准备项目
先进的跟踪功能
保证与拥有超过 150,000 个用户的翻译供应链的兼容性
现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。
质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。
速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。
组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。
SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。
现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。
SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。
主要益处:
SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!
高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品
减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker65、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6x、通用分隔文本文件)。
更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
详细信息
SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
系统要求
SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。
装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)
TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 65作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
产品特点:
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
希望对你有点帮助。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/zz/10569740.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-09
下一篇 2023-05-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存