npy是什么网络用语

npy是什么网络用语,第1张

npy是男朋友或女朋友的意思。

因为男朋友和女朋友的拼音缩写就是“npy”所以在网络上使用的时候,可以代表男朋友或者女朋友的意思。一个女孩说npy,可能是在表达男朋友三个字的首写拼音字母。一个男孩说npy,可能是在表达即女朋友三个字的首写拼音字母。

网络缩写词很流行,很多比较复杂的词语,都可以用简单的几个英文缩写来表示。但这类用语有很多也不符合英语语法规范,甚至是错误的,但因其形式简单、输入便捷、表达内涵确切,所以在网络上有相当高的使用频率。

网络缩略语:

271=爱奇艺;wxsl=我笑死了;wzr=温州人;hnr=湖南人;nsdd=你说的对;hsbd=胡说八道;zfwb=转发微博;yhxx=有害信息;plmm=漂亮妹妹;xjj=小姐姐;xlx=小龙虾;kswl=磕死我了;yyds=永远的神。

dbq=对比起;pyq=朋友圈;drl=打扰了;zzr=制作人;bhs=不嗨森;nss=你说说;yxh=营销号;ssfd=瑟瑟发抖;ssmy=盛世美颜。

一、朋友圈的英文是:Circle of friends

二、circle的音标:英 [ˈsɜ:kl]、美 [ˈsɜ:rkl]

三、释义:

1、n.圆圈子圆状物一圈

He has contempt for those beyond his immediate family circle

他鄙视直系亲属圈子以外的人。

2、vt.圈出,包围绕…运转

Circle the bigger and heavier schoolbag, please.

请圈出更大和更重的书包。

3、vi.环绕,盘旋

The vultures are starting to circle.

秃鹫们已经开始盘旋了。

三、相关短语:

1、all round the circle

绕圈子(说话) not directly (speaking)

2、come full circle

兜了一圈,回到原处,恢复原状 return to the starting point

3、dress circle

第一层楼厅的前排座位 balcony above the stalls in a cinema or theatre

4、go round in circles

忙得团团转 be very busy

5、in a circle

围成圈 forming a circle

扩展资料:

一、词语用法:

n. (名词)

1、circle的基本意思是“圆,圆周圈环状物”,是可数名词。

2、circle还用于指“…界”(多用复数),也可指具有共同利益或兴趣的人形成的“圈子”(多用单数)。作此解时,circle前一般不用冠词。

3、circle也可指剧院、电影院、音乐厅等之内的半圆形“楼座”。

4、circle还可指“周期,循环”。

v. (动词)

1、circle用作及物动词的意思是“绕,绕过,围”。

2、circle用作不及物动词时表示“盘旋,环行”,引申可作“流传”解。

二、词义辨析:

circle, globe

这两个词的共同意思是“圆”。其区别在于:

1、globe指圆球状实心体,如天体、地球仪、眼球等,尤其常用来指世界、地球circle指圆等环状物体,如戒指、王冠、光环等。例如:

The astronauts in an earth space station circle the globe many times a day.地球太空站里的宇航员每天要绕地球转许多圈。

Can you describe a circle within a square?你能在正方形里做一圆圈吗?

2、circle还可引申指“…圈子”或“…界”。例如:

This discovery is highly appreciated in the circle of science.这个发现在科学界得到很高的评价。

朋友圈 Circle of friends

微信 WeChat

微信公众号 Wechat public account

微信相关常见表达:

1、我能加你微信吗?Could I have your WeChat?

2、扫一下你的二维码。Let me scan you (your QR code).

3、发朋友圈。Post something on Moments.

4、转发朋友圈。Share something on Moments.

5、发一个表情。Send a sticker.

6、把某人拉进群。Add somebody to a WeChat group.

7、抢红包。Grab red packets/envelops.

与微信相关的英文翻译:

1、 “公众号”的翻译。微信的官方翻译是Official accounts。其实老外口语习惯用public accounts。还有Subions也是官方翻译,是订阅号的意思。

2、 “取消关注”怎么说?取消关注就是unfollow,与unfollow相对的“关注”就可以用follow。

3、 “聊天记录”怎么说?比较地道的说法是chat history。

4、“群昵称”怎么表达?官方用的是alias,而不是nickname。事实上,这两个词意思上也有些差别,alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。

5、“有人@我”怎么说?微信给出的官方翻译是“You were mentioned.”。 如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”或者“Don't forget to give me a mention.”。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/zz/8720004.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-20
下一篇 2023-04-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存