这程序,是我写的。
程序,是好用的,初始状态,可以做到全灭。
你的电路,弄反了。
你把八个LED,都反过来,公共端,接在电源上,就可以了。
正确电路,可见:
>
收集了一下: <声声慢>英语翻译 (三个版本)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is
乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk
守著窗儿, 独自怎生得黑?
Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall
这次第,怎一个、愁字了得!
At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness
李清照《声声慢》英译文
[许渊冲 译本]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers
Who will pick them up now
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief
徐中杰译本:
I've a sense of something missing I must seek
Everything about me looks dismal and bleak
Nothing that gives me pleasure, I can find
Even the weather has proved most unkind
It is warm, but abruptly it turns cold again
An unbroken rest most difficult to obtain
Three cups of thin wine would utterly fail
To cope with the rising evening gale
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown
But with them, very familiar I have grown
About the ground, cluysandiernums are bestrewn
Gathering into heaps--bruised---withering soon
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom
Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark
Against the tung and plane trees, the wind rises high
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh
How, in the word "Miserable", can one find-
The total effects of all these on the mind!
And he must have a fire in the middle of summer ; and joseph s bacca pipe is poison ; and he must always have sweets and dainties , and always milk , milk for ever - heeding naught how the rest of us are pinched in winter ; and there he ll sit , wrapped in his furred cloak in his chair by the fire , some toast and water or other slop on the hob to sip at ; and if hareton , for pity , es to amuse him - hareton is not bad - natured , though he s rough - they re sure to part , one swearing and the other crying
他在仲夏时分也一定要生个火约瑟夫的烟斗也是毒药而且他一定总要有糖果细点,总要有牛奶,永远是牛奶也从来不管别人在冬天多受苦而他就坐在那儿,裹著他的皮大氅坐在火炉边他的椅子上。炉台上摆著些面包水,或别的能一点点吸著吃的饮料如果哈里顿出于怜悯来陪他玩哈里顿天性并不坏,虽然他是粗野的结果准是这一个骂骂咧咧的,那一个嚎啕大哭而散伙。
以上就是关于急求程序,89C51汇编语言写8个按键控制8个LED全部的内容,包括:急求程序,89C51汇编语言写8个按键控制8个LED、「小猪扑满」英文怎么说10种Pig的英文意思都告诉你!、谁帮我翻译一下!!!中文转英文!!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)