slack怎么使用

slack怎么使用,第1张

slack是国外非常流行的团队协作工具,slack并没有针对中国出slack中国,slack官网也只有英文官网。那么slack怎么使用?

1、 进入slack官网页面后,在输入框中输入邮箱就可以注册。外国的情况和中国还有些许不同:外国工作中都会使用邮箱,所以外国的产品多数都是使用邮箱注册,中国的注册形式就更多一点。

2、 注册后,跳转几个页面就进入:邀请页面。在邀请页面中添加同事邮箱,就可以给同事发送注册邮件。

3、 slack是团队协作平台,集成了非常多的现成服务:邮件、即时通讯、技术开发等等。所以slack非常流行,风靡一时。下面就是利用slack工作的场景。

4、 不过由于某些原因,中国团队很难使用slack,所以中国团队可以选择本地化团队协作平台“日事清软件”替代。

5、 日事清软件的产品理念是:GTD+时间管理四象限理念。将事务按照重要、紧急维度来区分优先级。

6、 利用“日事清计划”可以进行团队协作,让团队做计划时可以有个共同目标,一起协作。日事清的日志功能可以一键生成,这样团队领导就可以查看每个人的工作日志了解工作进度。

以上就是关于slack怎么使用的全部内容。

步骤1:先画两段走线槽外部的两段线束。

步骤2:再画一段走线槽内部的线束。

步骤3:将三段线束连接起来。

下面介绍了利用Arrange Bundle Segment的一种方法,本例中,利用Utilization命令,将一段线束从其通过的卡箍中重新排布,达到一个比较真实的设计效果。

例如,在某些区域,卡箍中的多根线束直径较大,为了准确模拟线束的敷设效果,那么采用这种方法就是一个不错的选择。

步骤1:画三根线束,按敷设路径依次通过多个卡箍。

步骤2:使用Utilization命令,针对第一根线束,调整其在第一个卡箍中的相对位置,并传递给其余所有卡箍。

步骤3:使用Utilization命令,针对其余几根线束,调整其在第一个卡箍中的相对位置,并传递给其余所有卡箍。

下面介绍了一种方法,使得同一个电气零件中,可以同时穿过两根或者多根线束。

这个方法的前提是需要将使用的电气零件进行电气化设置。

继承了上面的方法,下面介绍了一个设计案例,同一个电气零件中,可以同时穿过6根线束。而且呈旋转状辐射。

下面介绍了线束与线束、线束与电气设备连接/移除连接的一个示例。

线束与电气设备连接示例。

下面介绍了如何给线束添加或者移除local slack余量。

下面介绍了如何给线束添加或者移除卡箍支撑。

下面介绍了如何给线束删除无用点。

下面介绍了如何删除无用分支。

下面介绍了线束数模的保存方法。

首次保存,一定要使用Save management命令进行保存。

保存过后,如果没有从其它地方插入新零件,那么使用Save命令即可。

下面提供了一个思考和练习题1:

目的是希望学习者可以综合利用以上所讲的方法,按要求设计出一段线束,并学会保存数模的方法。

首先想对客户说的是, 您需要什么风格的翻译,我们可以提前说好 ,比如文字活泼通俗,或者严肃正经,您更倾向哪种,我就向哪个方向努力。这也是我的服务理念之一。

如果没有任何限制,纯看我自己发挥,那我就来写写最近的翻译理念,说不定你跟我是同道中人呢哈哈哈哈~

就拿我发表在此平台的第一篇作品展示作为例子吧,那是一篇某IT公司发布在自己官网的产品介绍,介绍的是微软Teams这款产品,我就来举例说说为什么我决定这样翻译~~~

我之前看过一个文学翻译界颇有建树的人写的翻译理念,中国人,可时间长了我已经记不住他的名字了,倒还记得他的观念,因为他的观念曾影响了我一段时间。

他认为,翻译很重要的一点是遵循原文语句,他不太赞同意译,能贴合原文就先按原文来,不要加太多个人的想法,不要直接按自己的话来说,毕竟自己是翻译,而不是作家。他这样做是为了最大程度地尊重原文作者的思想和风格。

比如原文风格很严肃,而我们翻译出来却用的是很口语化的词,表达的确实是同一个意思,但是风格不一样了,语气不一样了,完全是二度创作了,这就是对原文作者的不忠诚,不尊重。

这个观念的确影响过我,自从接受了他的理念,我在翻译的时候就会尽量字字句句遵照原文,尽量不做改变,最大程度尊重作者。 可这样一来,我给自己惹了很多麻烦。

若要仔细说都有什么麻烦,我大概要好好解释一下德语和汉语思路上的不同,这会牵扯到两国的文化背景,两国人民的思想特点什么的。就算我愿意说上三天三夜,估计你也没心思听……

哈哈,总之呢,德语很精准,很具体,有时候若字字句句翻译出来,从中文习惯的角度来看, 有时候会觉得啰嗦, 不如做些删减,只去 照顾核心思想 。但这样做不就不再忠实于原作了吗?于是我陷入了矛盾之中……

直到偶然读到一篇论文,之后就豁然开朗了。

上论文之前,我意识到此时此刻我应该先挑明一个态度,那就是, 翻译,这件事不存在客观,只有各种各样的主观, 就看你倾向哪种理念了。

我解释一下。从单词层面上来说,也许是存在客观的。比如die Tasse,杯子。咱先不讨论这个德语词指的是长什么样的杯子,不讨论材质、用途、价格,它就是杯子,很客观。不管这个词放在学术论文里,还是日常口语中,还是网上商店的产品关键词里,只要上下文没什么特殊情景,那它就是个杯子,搁谁那翻译出来也是杯子,甭管大家翻译出什么样的杯子来,实质是个杯子,这就算客观了。

上升到句子层面就不一样了。同一个句子,大家翻译出来可能都不一样,大家都想表达同一个意思,但翻译出来就是语序不一样,风格不一样,语气不一样。这就是各种各样的主观, 没有对错,只有喜欢不喜欢,合适不合适 。

这件事明确了,我就可以放心地把论文搬上来了。下面这段论文,就是我最近比较倾向的一种理念。

“理论基础

20世纪70年代德国著名理论家赖斯和费米尔发现传统翻译理论局限性,大胆摆脱等效理论束缚,提出 以目的为首要准则的“目的论” ,认为翻译行为并不只是语际转换,而是 译者目的的实现 。

赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列作翻译批评的一个标准,出于教学目的,她提出以翻译为导向的文本分析理论。按照其观点, 文本类型 理论可帮助译者 确定特定翻译目的 所需的合适对等程度,形成功能主义理论雏形。

赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”束缚,提出功能派奠基理论——“目的论”。在弗米尔的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是 受众 。译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待 以及交际需求。每种翻译都指向一定受众,因此翻译是在“目标语情景中 为某种目的及目标受众 而生产的语篇”。

在费米尔“目的论”的基础上,贾斯塔·曼塔里提出翻译行为理论,特别强调对行为参与者的分析,在其翻译理论模式中翻译被解释为“为实现某特定目的而设计的复杂行为”,总称为“翻译行为”。功能主义翻译观可以总结为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为的过程 ,即“目的决定手段”, 翻译策略必须根据翻译目的来确定 。

目的论提出翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯性法则及忠实性法则。费米尔认为,“目的法则”应该是最高法则, 翻译目的决定翻译的策略和方法 。“翻译绝不是字符之间的简单替换, 翻译是一种有目的的行为 ,是一种文化交流。”对于中西翻译史上一直存在的归化、异化、形式对等与动态对等之争等,“目的论”都给出很好的解释,即取决于翻译目的, 凡是能达到译文目的的一切手段,都可拿来为我所用 ,无论传统的直译、意译,还是今年兴起的译创等方法。”

选段摘自《游戏软件本地化翻译研究综述》,论文作者葛婉君。

读完这段文字,我心里好受多了。“为达目的不择手段”的方法,给了我很多启发,的确为我最近的翻译工作带来很多好处。我上面之所以解释客观和主观,就是为了在此时说,即使我引用了一大段论文,也并不意味这此论文中的观点是客观正确的, 这不是法律条文,不需要人人遵守 。只能说是 我个人主观上倾向这个观点 。以后我肯定还会接触到更多的不同的观念,但当下,在客户不设限的情况下,我会以上面这段论文中的观点作为我翻译时的最主要的理念!

但话说回来,之前那位崇尚忠实,尊重原作的翻译者的观点,也并非不好,因为我们要 考虑到 文章类型 。他是专门翻译文学的,在文学作品中,人家的观点是值得被重视的。文学作品,除了文字本身,背后的情感也很重要,如果翻译者任性地用自己的语言习惯去翻译,也许意思没变,但原作者的心血就被翻译者的一意孤行给掩埋了。这时候确实要尽量尊重作者的语言风格,尊重作者的感情。

而我们现在翻译的文字,比如产品说明、公司简介,并没有文学作品中那些复杂的、深刻的甚至纠葛的感情。埋藏在这样比较中性的文字里的最主要的感情,无非是竭尽所能地 引起消费者的兴趣 ,意味着要 突出产品或公司的优点 , 有时需要带点煽动性 ,有时甚至需要带上 同类型其他品牌产品的缺点 ,总之一切的一切都是为了说服人们:快来联系我们,来买我们的产品吧!

想通了这一点,上面论文中提到的“目的论”就更有用了。不管我们在翻译过程中把原文做了些许删减、增添,还是使用了同义词,或将句子意译成了我们的俗语,这一切手段或许没有忠实地逐字逐句翻译,但却 有效地达到了我们的销售推广目的 。而对原文的这些小改变也并非就是不尊重作者,而是对于这样的文字, 达到目的比忠实原作更重要 !若我们只是字字句句翻译原作,以致翻译出来的作品根本无法引起消费者的兴趣,那就南辕北辙啦!

其实上面的论文中也提到了, 先确定文本类型,以此得知此文本要达到什么目的,然后确定翻译策略(比如忠实原作或目的之上),最后就按定下的这个基调去翻译,让这个风格贯穿整篇文章的始终。

接下来举几个栗子~~~

下面这两段都来自我发布的第一个作品展示~嘿嘿

Microsoft Teams ist eine Alternative zu Slack oder Mattermost. Bei allen drei Lösungen handelt es sich um sogenannte Collaboration Tools , die Ihre Mitarbeiter dabei unterstützen, einfacher zu kommunizieren und zeitgleich an Dokumenten zu arbeiten oder diese zu teilen. 微软Teams是Slack或Mattermost的替代工具。 这三款协作工具 皆可帮助您的员工在轻松沟通的同时还可编辑或共享文档。

黑体字部分算是删减比较多的地方。遵循原文去翻译那就是:所有这三种解决方案都可以作为所谓的协作工具,它们都可以……我最终为什么没这么翻译呢?因为这句话, 更重要的部分在后面 ,不管这三款工具是不是被称作协作工具,它们的主要功能都写在后面了。名称和功能相比,那肯定功能更重要啊,我看产品介绍肯定更想看看产品功能,只要功能是我想要的,叫什么名字好像不是那么重要吧。既然如此,我又何必浪费口舌去介绍名字,我们就 有话直说,一针见血 !哈哈哈哈~于是长长的半句话被我缩成几个字了^_^

并没有改变意思,而且简洁明了,何乐而不为?

当然,我要再次说明,这 纯是我的主观倾向 ,我认为这种方式是有利于介绍产品的。因为我们还要考虑到, 很多时候人们没有时间或者没有耐心读完长篇大论的产品介绍,就想最快了解产品,看到重点,那我们就直达重点,长话短说!

这是我的考虑和建议,但若客户依然要求我不可这样删减,我还是会客户至上,毕竟是金主爸爸嘛,合作愉快更重要~

说是这么说,实在是因为有时候固执己见带来的后果,臣妾负不了责啊啊啊啊~~~~

Mit einem professionellen Plan erhöhen Sie diese, aber auch ihre Kosten. Ebenso ergeht es Ihnen mit weiteren Tools zur Produktivität, die Sie eventuell in Slack einbinden müssen.专业版可以提高存储量,但同时也增加了花销。您可能需要在Slack中捆绑其他工具以提高工作效率, 但这又增加了成本 。

“但这又增加了成本”这句话基本上是我主动加上去了,若非要在德语原文中找到对应部分,那就只能是Ebenso了。这就是我对“目的论”的理解: 第一段话中,长长的半句话被我缩成几个字,而这一段话中,一个德语单词被我扩展成了半句话。 都是为了 达到目的 啊=_=

这一段的目的在于突出Slack的缺点,不然大家肯定会问,为什么非要买你的微软Teams呢?为什么我不能用Slack呢?那好,既然要“贬低”人家,那就做得再决绝一点好了(Slack不要打我,大家都是为了混碗饭吃TnT)

于是我采取的方式就是, 一共两句话,我写了两次增加成本 。如此 强调 这一点,这回大家都记住了,买Slack不划算哈哈哈哈

我太坏了,我估计是要永久呆在Slack的黑名单里了……

写得够长了,我自己也算是理清了思路,希望翻译越来越得心应手,嗨森嗨森,撒花撒花,比心心~~~


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/11523597.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-16
下一篇 2023-05-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存