《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。
最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。
这里简单比较一下:1、傅惟慈的译本。
傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。
措辞中有种老派的优雅与克制。
个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。
2、李继宏的译本。
刚刚开始接触毛姆这个作者的话,推荐读这一本!李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。
李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》(唯一官方认可的简体中文版本)。
他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。
3、陈逸轩的译本。
华东师范大学出版社的新译本。
这个我没看过,但是听说这位台湾译者的翻译相当优美流畅,有古典美。
4、詹森的译本。
这本新译本的呼声很高诶,前一段时间读了一下,确实很不错,有点长江后浪推前浪之感。
成语和押韵都用得很到位,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。
欢迎大家在留言区推荐一些新的好译本!
《月亮和六便士》我总共看了两个版本,其中我觉得上海译文出版社的是我看过最棒的!首先,从读本的阅读感受来看,这个版本的《月亮和六便士》拿起来很顺手,而且质感也是非常不错的!其次就是傅惟慈前辈翻译的,读起来非常顺口,当然也有很多朋友喜欢李继宏老师翻译的,这个就仁者见仁了!总的来说,《月亮和六便士》是毛姆的一篇经典,傅老和李老师翻译的都很不错,没有什么特别对比的地方,论读本的精致程度和大小尺寸,和排版的阅读观感,我更倾向于上海译文出版社的《月亮和六便士》希望能帮助到你!本人是资深读友,而且从事图书行业,阅读经历丰富,有关于阅读的问题,大家都可以邀请我来回答!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)