霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。
另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。
因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。
另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。
不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。
闲看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。
另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。
北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。
由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:第一回 一个穷书生的故事第二回 贾府的家史......第十回 袭人的心思第十一回 多愁善感的林黛......第三十回 贾宝玉看破红尘怎么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦》的普及本吧!......
目前有两种英文全译本,一个是杨宪益及其夫人戴乃迭的译本,一个是大卫·福克斯译本。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)