哪个翻译准确

哪个翻译准确,第1张

哪个翻译准确 哪些翻译软件翻译的比较正确?

平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。

太长不看的话,结论在文末╮( •́v•̀ )╭1 中译英可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百度和有道都没问题2 日译中问题都不大,但是百度翻译意义最完整3 英译中每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义4 日译英这一轮谷歌做的更好,百度不行,有道不提供日英互译结论综上,中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง唔,被质疑了,统一解释一下。

虽然这里放的例子有限,但是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。

而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。

再说我也没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。

希望大家评论的时候至少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。

另,有道翻译官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。

谷歌翻译。

谷歌翻译最近就像开了挂一样,翻译已经相当准确了。

而且谷歌翻译从去年三月份开始不用翻墙就可以访问了,谷歌翻译APP也是一样。

遇到商业类或学术类等较为规范正式的英文,篇幅过长,阅读时较费力的,可以先让谷歌来翻译一下,辅助阅读拿苹果电池事件的声明来看一下谷歌翻译到底如何。

贴出其中的一小段:How batteries ageAll rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.谷歌翻译:电池如何老化所有可充电电池都是消耗性部件,由于它们的化学老化和保持电荷的能力下降,因而变得不太有效。

时间和电池充电的次数不是这个化学老化过程中的唯一因素。

看上去很通顺,自然,不修改都可以。

百度翻译:如何电池时代所有充电电池都是易耗部件,随着化学年龄的增长,其充电能力降低。

电池充电的时间和次数并不是这种化学老化过程中唯一的因素。

原文的“age”一词,谷歌翻译的是“老化”,百度翻译的是“时代”,相比之下,还是逊色了一些。

再看下面这个例子。

再讲一下谷歌翻译APP的几个特点。

可以同时识别两种语言。

它可以识别说你讲的是英文还是中文,然后翻译成另一种语言。

省去了切换来切换去的麻烦了。

在语音识别中,你可能会发现,它刚一开始可能会显示一些错误的同音字,但当你说完整个句子,它又可以根据语境把开始的错误识别出来,这一点特别好。

它讲的英文已经特别接近真人的发音了,而不是以前的呆板的,明显的机器人的发音了。

最后要说的是,谷歌翻译虽然好用,但目前为止,并不能够取代人工翻译。

在处理商业或学术等规范的文字时很准确,但涉及到文学作品一类的,还是需要人来处理的。

欢迎关注我的公众号「史蒂芬的专栏」 。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3229863.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-04
下一篇 2022-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存