先生的“英文水平”不知道,只知道先生主张翻译要“信达雅”,什么要音译,什么要意译,什么要硬译,有一定之规。
当然,规则运用之妙,存乎一心。
只是有几个例子,可以借鉴一二:一是,小时看一个港译本(繁体字),男主叫白瑞德,女主叫郝思佳,书名随风而逝,一直以为是我中华某大院的故事,后来再看一个同情节小说翻译,书名漂,女主名斯嘉蕾特。
二是港译平治车,千与千寻,发现,可能大陆叫奔驰。
三是凡是某个奥籍美人肌肉男的音画,湾译一律会加“魔鬼”二字,无论善恶。
所以,当先生强调,费厄泼赖应该缓行时,当大众在辩论德先生、赛先生时,大陆有了选择,对我等莘莘学子,还是“公平竞争”更深入人心。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)