翻译学是一门新兴学科,“英汉双语翻译方向”本科生的招生顺应了新形势的要求。在建设国际大都市的进程中,上海急需大批高质量的翻译人才,翻译人才的培训已被列为上海市政府“紧缺人才培训工程”的一个项目,设立了“英语中、高级口译资格证书考试”。国家人事部从2004年起在北京、上海、广州开设“翻译资格证书考试”,凡欲从事翻译工作的人员必须持此证才能从业。翻译系的成立与招生回应了国家和社会的需求,使外文学院有了新的发展平台。
“英汉双语翻译”专业旨在培养学生成为具有较强的英汉双语技能、扎实的政治、经济、文化、科技、金融基础知识、能胜任外交、外贸、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门口笔译工作的高级翻译人才;本专业也注重培养文学翻译人才。
复旦外文学院具有厚实的翻译教学和科研基础,历史上有许多著名翻译家是该院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋(译有《莎士比亚全集》),洪琛(译有英国王尔德的戏剧)孙大雨(译有莎士比亚戏剧)、伍蠡甫(主编《英汉对照西洋文学名著译丛》)、顾仲彝(译有英国哈代、高尔斯华绥的作品)、董问樵《浮士德》等。
目前,翻译系拥有一支高水平的翻译研究和教学师资队伍,他们既有翻译理论,也有丰富的翻译教学实践和经验(包括交替传译和同声传译)。陆谷孙教授译有《幼狮》、何刚强教授有《现代英汉翻译 *** 作》、《英汉口笔译技艺》(2003)等五部专著、张冲教授翻译的4部莎剧编入《新莎士比亚全集》(2000),还翻译了英语小说《耻》(2003年度诺贝尔文学奖得主、南非作家库切的代表作之一)、王建开教授撰写的《五四以来我国英美文学作品译介史》(2003)是国家社科基金项目。一些教师主持了国家级、省部级和上海市的重点项目,外文学院教师在过去十几年中,翻译出几十部世界名著,成果丰硕。中青年一代教师中也人才辈出,如谈峥既是上海市签约作家又是《译文》杂志的总策划,孙建教授是挪威“易卜生研究”的国际编委,曲卫国是上海市同声翻译职业资格专家委员会委员,魏育青、庞志春、陈良明、方志平、朱建新、蔡槐鑫、姜宝有、姜宏、袁莉、吴晓真等中青年教师也在翻译方面颇有建树,不少教师经常为外国元首和市府领导担任主要口笔译工作。
外文学院设有一个博士后流动站和两个博士点,每年招收翻译方向的硕士和博士生;学院不定期召开翻译理论与实践的国际研讨会,邀请国内外著名翻译家和学者前来作专题报告,学术气氛浓厚。
学院拥有12万册外文原版书籍,每年订阅国内外学术期刊和报纸150余种,拥有四个多媒体语言实验室,办学条件优越。
“英汉双语翻译”专业2005年开始招生,学制4年,将开设多种口、笔译课程,其中有“英语哲社文献阅读”、“翻译与思辩”、“翻译词汇学”、“中国语言文化概览”、“交替传译”、“同声传译”等特色课程,同时开设二十余门有助提高英汉双语翻译能力的选修课,旨在夯实学生英汉双语翻译的基础,提高学生的综合素质和能力。
随着我国经济的飞速发展,上海将进一步国际化,各种国际性活动日趋频繁,高级翻译人才需求量很大,“英汉双语翻译”专业的毕业生就业前景美好。据最新出版的“复旦大学毕业生就业状况”白皮书显示,外文学院本科毕业生就业率达100%,名列复旦前10名,毕业生年薪和就业满意度均名列前茅。我们欢迎和期待全国各地有志从事口、笔译翻译的青年学子前来报考。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)