其次是汉城可以让人联想到中国、会让人以为韩国人在崇拜、模仿中国、在韩国最近的去汉化运动中、韩国下令禁止使用汉字,在此之前韩国跟日本一样,街头、课本都用汉字标示。现在四十岁以上的韩国人也全部都会写繁体汉字。在去汉化运动中,韩国人要彻底脱离中国的文化、使用它们的纯韩国语、还要求中国政府将汉城的译名改为首尔。总之其他理由未免显得有些冠冕堂皇,韩国民族的狭隘自尊心与小气的性格导致如此。
再就是汉城市是原来的韩国首都,但他的市长却是民选的,市长代表中央政府宣布,“汉城中文不能称汉城”?第二,中国人翻译外国地名,甚至国名,除了音译,也可以意译,比如德国的慕尼黑、美国的旧金山、檀香山、英国的剑桥、牛津等等,既有历史背景,也有约定俗成因素。无论如何,规定中国人如何用华文来表达,却有干涉文化内政之嫌,当时的韩国当局就有此想法。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)