usa全称英语

usa全称英语,第1张

usa全称英语 美国为何叫美国?

美国国名的由来 美国是美利坚合众国的简称。

美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。

18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。

1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。

美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。

1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称. 美利坚合众国 The United States of America。

United: 联合,States: 州的复数, America: 美洲;缩写:USA (或US) 美国,英文也称 America。

事实上,America 代表美洲。

美国人却将它用来称呼整个美国。

美国人常说:"God bless America",就是上帝保佑美国,而不是上帝保佑美洲。

American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美国人。

现在基本上只代表美国人。

日常用语中,也用 "United states",或者"The States" 来称呼美国。

喊口号,或者喝彩的时候,则用 USA。

此外,Uncle Sam 也用来称呼美国,意为山姆大叔。

附: 美国州名的由来 ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

ALASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas break against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语“Arimnae”,意思是“small spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。

CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语“Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNECTICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”,“在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FLORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers (Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世(George II) 国王。

HAWAII(夏威夷):来源不确定。

这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii或Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”,“山中的宝石”另一种说法的意思是“Good morning”,“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的部落”。

INDIANA(印第安那):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beautiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。

KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”,“南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃土”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝(Louis XIV)。

MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚“Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”,据说她拥有过法国的缅因省(the province of Mayne in France)。

MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。

MASSACHUSETTS(马萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语,意思是“town of the large canoes”,“大独木舟之乡”。

MONTANA(蒙大纳):由J. M. 阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped mountain”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,“In honor of Charles I of England”。

NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“联盟”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

OKLAHOMA(俄克拉荷马):来源于巧克陶印第安语,意思是“red people”,“红种人”。

OREGON(俄勒冈):来源不明。

人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。

PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):纪念维廉·宾爵士“Sir William Penn”,意思是“Penn's Woodland”,“宾的树林”。

RHODE ISLAND(罗德岛):来源于希腊的罗德岛,“the Greek Island of Rhodes”。

SOUTH CAROLINA(南卡罗来纳):纪念英国的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。

SOUTH DAKOTA(南达科他):同北达科他。

TENNESSEE(田纳西):来源于柴罗基印第安语,意思是“the vines of the big bend”,“大弯的蔓藤”。

TEXAS(德克萨斯):来源于印第安语,意思是“friends”,“朋友”。

UTAH(犹他):来源于犹特印第安语,意思是“people of the mountains”,“山里人”。

VERMONT(佛蒙特):来源于法语“vert mont”,意思是“green mountain”,“绿山”。

VIRGINIA(弗吉尼亚):纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,“In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England”。

WASHINGTON(华盛顿):纪念乔治·华盛顿,“In honor of George Washington”。

WEST VIRGINIA(西弗吉尼亚):同弗吉尼亚。

WISCONSIN(威斯康星):法语化的印第安语,意思不详。

WYOMING(怀俄明):德拉华印第安语,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。

美国全称美利坚合众国,英文写作United States of America。

这其中United States是合众国的意思,我国在翻译的时候采取的是意译的方式;而America则音译为美利坚。

United States of America是美国国名的英文全称,而简称则一般写作USA或America。

事实上在英文中America一词不仅可以指美国,也可以指美洲。

更确切的说法是America一词是先被用来称呼美洲,然后才被用来称呼美国。

我们知道美国是一个移民国家,在漫长的古代历史时期如今美国这片土地上尽管生活着众多的印第安部落,但他们并不是今天美国主体民族的直系祖先,美国的历史只能从独立战争算起,迄今不过两百余年。

而在美国诞生之前America一词就已被用来称呼美洲了。

关于America一词的起源得从哥伦布远航美洲新大陆说起:自从马可·波罗从中国游历返回欧洲以后欧洲人就开始痴迷于中国、印度、日本等东方国家的富庶,然而公元1453年奥斯曼土耳其人征服了有着千年国运的拜占庭帝国,之后强大的奥斯曼帝国横亘在传统的东西方商路之上,不仅使欧洲与东方的贸易几乎完全断绝,甚至也威胁到了欧洲国家的安全。

欧洲国家开始尝试开辟与东方贸易的新航路,与此同时也试图通过与东方国家的联合实现夹击奥斯曼帝国的远交近攻之策。

在对新航路的探索中葡萄牙占据了先机:1434年葡萄牙船队越过了位于之前欧洲人所绘制的世界地图最南端的博哈多尔角;1488年葡萄牙人迪亚士到达了非洲最南端的好望角。

葡萄牙在海权扩张方面所取得的成就引起了邻国西班牙的嫉妒,于是在1492年西班牙王室授权热那亚航海家克里斯托弗·哥伦布探索一条通往中国、印度等地的新航路。

当时地圆学说已在欧洲具有相当的市场,而哥伦布恰恰就是地圆说的信奉者之一,因此他没走传统的向东的航线,而是打算向西绕地球一周穿越到东方,这样做的目的主要是为了避开已在东方航线上占据先发优势的葡萄牙。

哥伦布船队在经过34个日日夜夜的艰苦航行后于1492年10月12日凌晨到达了巴哈马群岛东南方的萨马纳岛。

哥伦布认为自己所到之地就是印度,当地居民因此得到了一个和自己本来没半毛钱关系的名称”印第安人“,而他们所生活的地区则被欧洲人称为西印度群岛。

哥伦布一直以为自己到达的地方就是印度,而完全没意识到事实上他发现了一块此前欧洲人根本不知道的新大陆。

然而当哥伦布返回西班牙后佛罗伦萨的航海家阿美利哥·维斯普西沿着哥伦布的路线进行了多次探险,不过和哥伦布不同的是他认为哥伦布所到达的地方时一块此前欧洲人所不知晓的全新大陆。

这在当时的欧洲引起了巨大的争议:当时绝大多数欧洲人对阿美利哥的说法持否定意见,然而最终事实证明阿美利哥所说的是正确的,因此欧洲人就用阿美利哥(Americ)的名字将新发现的大陆命名为America,我国将其翻译为阿美利加洲或亚美利加洲,简称美洲。

1607年至1733年大英帝国在美洲北部大西洋沿岸和阿巴拉契亚山脉之间建立了特拉华、宾夕法尼亚、新泽西、佐治亚、康涅狄格、马萨诸塞湾、马里兰、南卡罗来纳、新罕布什尔、弗吉尼亚、纽约、北卡罗来纳和罗德岛十三个殖民地。

英国在介入海外殖民扩张之初无论在财力上或是军力上都无力与法国和西班牙抗衡:当时法国占据着广袤的加拿大和路易斯安那,西班牙则占据着拉丁美洲绝大部分地区,而英国在美洲的殖民地却局促于大西洋沿岸和阿巴拉契亚山脉之间的狭小地带。

实力有限的英国对北美殖民地采取的是一种所谓“善意忽视”的政策:只要北美殖民地在名义上服从英国的宗主权并帮助分担来自法国和西班牙的战略压力,那么英国对殖民地的内部事务基本上是不予干涉的。

在英国这种“善意忽视”政策下北美殖民地实际上形成了相对自主独立的自治体。

然而随着英国在与法国和西班牙的殖民争夺中胜出后英国开始试图强化自己对北美殖民地的控制力度,这就引起了与殖民地居民之间的矛盾。

北美殖民地居民展开了一场关于自我身份认同的大辩论:有人认为自己是英国人,有人认为自己是美洲人,也有人认为自己既是英国人又是美洲人,然而随着双方矛盾的与日俱增就使美洲殖民地的居民不得不在两种身份认同之间进行选择。

主张从英国独立的政治派别自然会强调自己作为美洲人的身份认同,而主张效忠英王的政治势力则逐渐式微。

1775年4月19日莱克星顿的q声揭开了北美独立战争的序幕,至此美洲人的身份认同在十三个殖民地开始占据绝对主流,而主张效忠英王的政治势力被迫远走加拿大。

1776年7月4日由十三个北美殖民地组成的大陆会议通过了由托马斯·杰斐逊执笔起草的《独立宣言》,由此宣告了一个独立国家的诞生。

这个新生国家的国名被确立为United States of America,如果我们仅从字面上理解就是美洲合众国。

所谓合众国是指由若干相对独立的政治实体联合组成的联邦制国家:在美国独立之初就是由建国十三州组成的联邦制国家,如今的美利坚合众国已发展成为囊括五十个州的联邦制国家。

在美国独立之初美洲合众国这一称呼可谓是实至名归——美国是美洲最早独立的国家,当时美洲其他地区都还是欧洲国家的殖民地,整个偌大的美洲只有美国一个独立国家,自称美洲合众国并无不妥。

然而随着拉美各国的相继独立就使美洲合众国这一称号显得并不妥当了——试想美国自称美洲合众国,那么置其他美洲国家于何地呢?当然在历史上美国曾长期视整个美洲自家后院——美国的门罗主义就玩了这招偷换概念:先是声称美国不打算干预欧洲事务,接着提出要求欧洲列强也不得干预美洲事务。

这里美国人实际上玩了一个文字游戏:America一词在英文既代表美国也代表美洲,美国恰恰利用一语双关的办法向欧洲国家指出美洲是自己的势力范围。

从某种程度上而言:美洲合众国这一称呼已具有一定的霸权侵略意味,因此我国在翻译时对其进行了一定处理:America一词作国名使用时翻译为美利坚,而在作为洲名使用时翻译为亚美利加,以此进行一定的区分,其实在英文中都是同一个单词。

不过我国对美国国名的翻译也并非从一开始就将其翻译为美利坚的,事实这其中还经历了相对比较漫长复杂的过程。

事实上人名、地名的翻译在早期是凭习惯,后来则逐渐形成一套约定俗成的标准。

我举个例子:俾斯麦为什么不翻译成毕士麦呢?按说人名反正都是音译,我就乐意翻译成毕士麦不行吗?如果非要这么说也不能说是翻译错了。

不过语言文字这种东西毕竟是用来交流沟通的。

我们可以设想如果大家都约定俗成使用俾斯麦这个名字,结果您这儿非得标新立异来一个毕士麦,结果人家不知道说的是谁。

然而统一的翻译标准是有一个约定俗成的过程的:如今诸如像新华社这些我国的官方媒体对翻译翻译外国的人名、地名是有一套标准的,然而在刚开始和外国人接触的晚清时代是没有统一的官方标准的,所以一般都是翻译者用汉语中读音相近的字眼对外国的人名、地名进行翻译,这就造成不同的翻译者用不同的汉字翻译外国的人名、地名。

比如当时在翻译俄罗斯的国名时就有鄂罗斯、斡罗斯等不同的翻译方法;法兰西有时也被翻译为佛兰西;意大利则翻译为义大利......具体到美国而言:中美之间的第一次交往是1784年美国派出的”中国皇后号“商船造访广州,当时与之贸易的中国商人根据商船上的美国国旗星条旗将其称为花旗国,而中国官方则称其为咪唎坚国——这是对“America”的音译,至于“United States”这一部分则完全被当时的广州官府忽视了。

到了林则徐的《四洲志》中则将美国的国名翻译为弥利坚国。

在徐继畲的《瀛寰志略》中则留下了这样的记载”米利坚合众国幅员万里,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也“。

至于清朝的官方文件中自《中美望厦条约》以来则将美国国名翻译为亚美理驾合众国。

作为中国邻国的日本在刚接触西方文明时受中国传入的《海国图志》和《瀛寰志略》两本书影响较大,因此也将美国的国名翻译为米利坚合众国(简称米国),日文中”米利坚“这一翻译一直延续至今。

我国在民国以后多将米利坚合众国翻译为美利坚合众国,简称美国。

新中国成立后仍沿用了这种译法。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3923801.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-20
下一篇 2022-10-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存