ironical

ironical,第1张

ironical 受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?

这个有很多,这种现象被称为语言的“负迁移”,就是说在语言学习中,学习者的一个语言对另一个语言造成了负面的影响,从而导致语言学习者出错。

这里简单给你两个例子。

1,我们汉语经常可以说“原因是因为...”。

有的人翻译这个的时候就写成“the reason is because...”。

这是错误的,因为英语讲究逻辑性,在英语中“原因是因为...”犯了逻辑重复的毛病,要改成“the reason is+that从句”。

比如,I will not marry you. The reason is that I don't love you。

2,还有一个常见的错误是,我们经常对于“英语中否定的提问”回答错误,也是受到了汉语的影响。

例如,“Don't you love me?”(你不爱我了吗?)。

有人就回答,“Yes, I don,t”。

其实应该是“No, I don't”表示“是的,不爱了”。

希望可以给你启发!

列举几个典型的受汉语表达习惯的影响,在转换为英语时习惯性增加词的表达方式。

这些表达在语法上都没有问题,但怎么看怎么怪。

1. There have been good harvests in agriculture.Harvests,朗文上给出的解释是“ the time when crops are gathered from the fields, or the act of gathering them 收获期; 收获,收割”,“the crops that have been gathered, or the amount and quality of the crops gathered 收成;收获量”, 还有一组常用搭配,“good/bumper harvest (= a lot of crops) 丰收”,“poor/bad harvest (= few crops) 歉收”。

所以很明显,harvests这儿就是指农业方面的收成, 而非工业或其他方面, 所以句子后面的“in agriculture”是多余的。

建议改成,There have been good harvests.2. living standards for the people in rural areasLiving standards, 朗文上给出的解释是,“the level of comfort and the amount of money that people have 生活水平[水准]”。

很明显,living standards就是指人的生活水平,后面的解释“for the people”就是多余的。

汉语中习惯说人们的生活水平提高了,但换成英语,我们要注意避免重复。

建议改成, living standards in rural areas3. We must make an improvement in our work.真正表达出这句话核心含义的动词是improve, 而make对于这句话的表达并没有起到实质性的作用。

大概是中学听老师讲多了,老认为这样可以增加字数,丰富表达。

其实不然,学会简化表达反而是很重要的。

建议改成,We must improve our work.同样的,An improvement must be made in our work 也可以改成 Our work must be improved.4. Solutions to those problems will be found in several days.太啰嗦。

建议改成,Those problems will be solved in several days.这就是为什么很多时候我们觉得外国人讲的英语很简洁,自己说出来的反而啰里啰嗦。

欢迎关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」 。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4110757.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存