翻译成“美”国,是汉语音译结合意译的产物。
说起来这里面还有个曲折的故事。
1492年,探险家哥伦布计划到亚洲国家商谈贸易。
在茫茫大海上,他发现了一个新大陆,就认为是传说中的印度大陆。
七年后,意大利商人亚美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci)随同一个船队远航。
他们沿着哥伦布探索的航路,到达了那个新大陆。
亚美利哥·维斯普西经过详细考察,发现哥伦布发现的这个并不是印度大陆,随即修订了世界地图。
他的这个新发现轰动了欧洲。
于是这个大陆就被以他的名字“Amerigo”命名。
后来演变为“America”。
这就是我们中国人所说的美洲大陆。
随即,欧洲移民陆续涌入,使得这里成为大英帝国的殖民地。
到了1775年,当地居民掀起了反抗大英帝国殖民统治的独立战争。
随后乔治·华盛顿任大陆军总司令,发表《独立宣言》,宣布正式成立一个独立的国家——The United States of America,United States。
这个国名中就包含“America”这个地名。
那么这个地名、这个国名的中文怎么发音呢?当时是我国的清朝时期,一些西方传教士陆续过来布道,并且和中国人的交流沟通日益频繁。
于是,这个地名、这个国名的中文发音就开始了演变。
当时一些睁眼看世界、学贯中西的知识分子,也开始从事翻译工作,并且记载下了相关的信息。
例如梁进德跟着美国在华传教士Elijah Coleman Bridgman学习英文,后来成为林则徐的幕僚、著名翻译家。
他根据音译,将这个国名的中文翻译为“弥利坚国即育奈士迭国”。
随着清朝翻译人才的增多,对这个国名的中文翻译也增多。
例如“美理哥国”、“亚美理驾会邦国”、“亚美理驾合众国”、“大美联邦”等。
1844年,清政府与美国签订的《望厦条约》中写道:兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲故存坚久真诚友谊……”这个官方文件里就翻译为“大亚美理驾合众国”。
名臣、学者徐继畲则翻译为“米利坚合众国”,简称为“米国”。
当时仍以天朝自居的清朝,把其余的国家仍然称为蛮夷。
于是当时有些官员就把美国人称为“米夷”。
例如曾国藩说过:米夷质性淳厚,于中国时思效顺”。
另外,由于美国国旗由众多条纹、星星组成,看起来花里胡哨的。
于是一些中国人就称它为“花旗国”。
随之,美国出产的人参被中国人称为“花旗参”,美国的著名银行Citibank被称为“花旗银行,沿用至今。
美国是经过反抗斗争而脱离大英帝国殖民统治独立的,因而受到当时革新派的崇拜。
很多革新派流行使用“美利坚”的译名。
当时流行一个口号:“要学那,美利坚,离英独立”辛亥革命后,中华民国成立,正式使用了新的译名:美利坚合众国。
这个翻译沿用至今。
那么问题来了:为什么这些译名里几乎都有“美”字呢?主要原因是,“America”的第一个重音是“me”,汉语发音近似于“美”字。
当然,“me”的汉语也可以有其它发音,例如米、咩、摸、妹、麦等。
可是中国近代翻译界流行一个标准——信达雅,就是要尽量做到准确、简明、优雅。
显然,“me”的几个汉语发音里,“美”字最好,令人有无限遐想和向往,那就把它送给令人崇拜的偶像国家吧。
于是,美利坚合众国、简称美国,就沿袭使用至今。
至于这个国家美不美呢?只能呵呵了。
美国这个译名体现了清朝士子的文化水平,充分表现了文明古国的文化功底。
话说美国独立的时候,我们这边还是乾隆皇帝统治的时代,美国正式获得中文官方译名是在道光年间。
从乾隆开始,中西方贸易的窗口就设置在广东省的广州市,对外商贸的窗口单位就是广州十三行,之所以选择广州和西方国家交往又是因为澳门在明朝时期就是葡萄牙的殖民地,粤地百姓跟西洋人打交道有传统有经验,于是在西洋国名的中文翻译中大量根据粤语发音来写成汉字,这与朝鲜、日本这些亚洲国家名称的来历完全不一样,比如葡萄牙、西班牙、德意志、英吉利、法兰西都是用粤语直接模仿外语的发音再写成汉字的结果。
the United States of America中America的粤语发音写成汉字跟美利坚三个字的读音接近,而United States则是众州合一的含义,简化一下就成了合众,于是就有了美利坚合众国这个全称,全称字多写起来麻烦,再次简化一下就成了美国。
清朝人的翻译既准确说出了美国所处的全球地理位置又准确表达了美国的国家特征,十分符合翻译所追求的“信、达、雅”标准,之后的民国一直到现在都是沿用清朝人的翻译,没有修改的必要。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)