任何语言都是约定俗成的,并没有那么多“为什么”。
语言的语法正是从约定俗成中归纳出来,而不是由语法家先制定语法“能”或“不能”,再给说话的人群按语法说话。
如果我们能这样看语言,学习起来就省事的多。
中文习惯说“因为。
。
。
所以”,不等于英美人也非得说although....but,并不不在什么“能不能”问题。
同样,如果英美人问:为什么英语只“能”说though....中国人为什么却能说“因为。
。
。
所以”?你“能”回答吗?
英国人当然不会用 although...but...了,因为这个句式即使有也不是"因为…所以…" 而是 "虽然… 但是…"。
那么英国人为什么不用: because...so...和 although... but... 之类的句式呢?这是因为每组句式中的这两个词在英语中都是连词(前者为从属连词,而后者为并列连词)。
在英语复合句中有主、从句之分。
只有从句需要由连词引起,而主句是不能用连词的;如果用上两个连词,就没有主句了,也就出现了语法错误了。
另外,从意义上讲,because和so 两个词本身都有 "因为…所以…" 的意思。
所以在翻译时用一个就可以了,否则意义上也重复了。
比如: 因为他生病,所没有去上学。
可译为: Because he was ill, he didn't go to school. 或 He was ill, so he didn't go to school. 前者为复合句,后者为并列句。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)