所以的英语

所以的英语,第1张

所以的英语 为什么中文可以用“因为……所以……”这种句式而在英文里却不能用“although……but……”句式呢?

任何语言都是约定俗成的,并没有那么多“为什么”。

语言的语法正是从约定俗成中归纳出来,而不是由语法家先制定语法“能”或“不能”,再给说话的人群按语法说话。

如果我们能这样看语言,学习起来就省事的多。

中文习惯说“因为。

所以”,不等于英美人也非得说although....but,并不不在什么“能不能”问题。

同样,如果英美人问:为什么英语只“能”说though....中国人为什么却能说“因为。

所以”?你“能”回答吗?

英国人当然不会用 although...but...了,因为这个句式即使有也不是"因为…所以…" 而是 "虽然… 但是…"。

那么英国人为什么不用: because...so...和 although... but... 之类的句式呢?这是因为每组句式中的这两个词在英语中都是连词(前者为从属连词,而后者为并列连词)。

在英语复合句中有主、从句之分。

只有从句需要由连词引起,而主句是不能用连词的;如果用上两个连词,就没有主句了,也就出现了语法错误了。

另外,从意义上讲,because和so 两个词本身都有 "因为…所以…" 的意思。

所以在翻译时用一个就可以了,否则意义上也重复了。

比如: 因为他生病,所没有去上学。

可译为: Because he was ill, he didn't go to school. 或 He was ill, so he didn't go to school. 前者为复合句,后者为并列句。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4121478.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存