翻译从何下手?一、三大核心方法1、将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。
2、从开始练习到考试前,每天都要练习C-E和E-C的练习,要保持手感。
考前的最后一个月时间不够了就翻译适当长度段落或者英汉汉英交替练习。
3、考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。
二、参考方向做翻译的时候大家一定要看报考学校的真题,确定到底是什么方向的!!!比如上外大致的方向是政经报告类;华东师大喜出文学C-E,17年出了《台北人》选段;复旦的翻译卷子比较粗暴,只有70分的E-C和80分的C-E,这几年大都是这样分值划分,前几年的C-E出题方向是偏文学类,17年突然改到了“一带一路”,18年又有所中和,既有略带文学性质的外宣,又有口号式的政经语言。
所以说,自己把握出题方向就好了。
我告诉你一个我考研用的方法,不管是英译汉还是反过来汉译英,你都可以自己先翻译一遍,然后放到任何一款翻译器,如百度翻译器里面再让机器翻译一遍,仔细对比揣摩两者的差异,你这样做一百个练习一定会有成效的,不信你试试,请帮忙选中我的答案,纯手打,谢谢。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)