社会的的英文

社会的的英文,第1张

社会的的英文 社会汉字本义是什么?

社会泛指有人存在的地方,并以生产生活交流聚集等活动为表现形式的称谓,比如现代社会,封建社会,社会主义社会,资本主义社会等,社会一词可归为汉语的名词类。

中国过去没有社会这种词汇,只有江山社稷,江山简单理解为地盘,社稷就是指土地粮食,打江山就是争地盘,保社稷就是老百姓有饭吃。

“社会”是现代汉语双音节词,其中"社"指的是团体,"会"指的是聚集的地区,合并本义就是,"在一个地方所聚集成的团体"。

应当指出的是"社会"一词是外来语,由日本将西文"society"翻译成日语汉字“社会”,再由日本传入中国的。

现代汉语相对于古代汉语,不仅是文言文与白话文的区别,还在于增加了许多词汇,其中很大一部分是外来语。

而外来语的很大一部分是“转借”日语中的汉字。

这是因为,满清政府的闭关锁国,而日本明治维新“疯狂”向西方学习,迅速从封建幕府社会,进入资本主义社会。

对于西方科学文化的学习时间比中国更早,速度比中国更快。

所以当近代国人接触到这些新词汇时,采取了“拿来主义”,“转借”日语中的汉字也就顺理成章了。

实际上,现代汉语从日语中“转借”西方词汇,也是中国祖先“送人玫瑰,手留余香”都福报。

一千多年前,中日两国有一段美好的文化交流历史,大批日本留学生即遣唐使、遣隋使来中国学习,其中第一位遣唐使是阿倍仲麻吕,在大唐的名字叫晁衡,一生贡献大唐,终于大唐。

这些遣唐使、遣隋使将中华文明包括汉语及汉字带到了日本,日本开始有了使用文字记载的历史。

日本在使用过程中,从“方便”的角度,生成了日语中的平假名与片假名(字母):平假名是从中国汉字的草书演化而来的,片假名来自于汉字楷书部首。

试想,如果没有最初的汉字传入日本,也就没有今天的从日语中“转借”汉语词汇。

对于“社会”的英语"society"一词,近代学者严复曾译为"群",日本人则译为"社会"。

因双音节词又比单音节词更适合于汉语口语,故而更容易被国人接受,在现代汉语中毫无违和之感。

现代意义上的社会是指:人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。

构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。

由此观之,古汉语中虽然没有“社会”一词,但中国古代的“社”与“会”是含有“社会”意义的。

孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻”。

帝王或诸侯建国时,都要立坛祭祀 “社稷”,其中,“社”是土地神,“稷”是五谷神,两者是农业社会最重要的根基,所以"社稷"又作为国家的代称。

“会”,聚合、会合。

祭祀社稷的场所,也是集会的场所,传播文化的场所。

“会”也有“会盟”之义,有共同遵守的规定。

《史纪。

齐太公世家赞》:“桓公之盛,修善政,以为诸侯会盟称伯,不亦宜乎!”所以,现代汉语“社会”涵盖了古汉语“社”“会”的意义,比较确切。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4138582.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-25
下一篇 2022-10-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存