感谢邀请!这个问题提的好。
我前几天写了一篇文章,《学语言究竟学什么?》在文章我的观点是,学语言不只是学词汇和语法,词汇和语法加起来还不能等同于语言,我们还要学习语言习惯和思维方式。
这句话如果从汉语翻译成英语,很多人一定会这样翻译。
He worked out the maths problem successfully. 这样翻译没错,语法也没问题,但不够地道,还是有汉语思维的痕迹。
按照问题描述里的翻译才是地道的英语。
尽管题主漏下一个词in。
这里面涉及到对英语动词的理解问题。
对英语动词的理解不要停留在语义层面上,一定要从它的形式着眼。
别管它是什么意思,只要是限定形式,那就一定是谓语,一定是动词。
因为其它词类没有限定形式这一说。
在汉语中,成功是形容词。
但英语就可以把它用作动词。
这种用法在英语中非常普遍。
名词转意为动词,形容词转意为动词,比比皆是。
我们只能接受,不要质疑。
说了半天,举两个例子吧。
先说一个名词转意为动词的例子。
我们都知道elbow是“胳膊肘”的意思。
那么看这句话:He elbowed his way through the crowd. 看到这句话不知道题主或看官们能想象出什么画面。
这是个很形象的描述。
主语在人群里挤着往前走。
人多的时候,不能面朝前地大摇大摆地走,只能侧身,用胳膊肘杀开一条路,艰难前行。
再举一个形容词转意动词的例子。
这是新概念第二册第七十一课的句子。
A painter, who had been working on the tower, hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down. 一个油漆工把一桶油漆挂在指针上,其它慢了下来。
这句话里的slow就是形容词“慢的”,转意为动词,意思是“使变慢”。
希望题主对我的回答感到满意。
你可以这样理解:<在演算出这道题方面>成功,成功是谓语动词,在......方面是介词短语做状语,working是非谓语的动名词形式,做介词in的宾语。
欢迎提问质疑!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)